Quran with Russian translation - Surah Al-Fath ayat 11 - الفَتح - Page - Juz 26
﴿سَيَقُولُ لَكَ ٱلۡمُخَلَّفُونَ مِنَ ٱلۡأَعۡرَابِ شَغَلَتۡنَآ أَمۡوَٰلُنَا وَأَهۡلُونَا فَٱسۡتَغۡفِرۡ لَنَاۚ يَقُولُونَ بِأَلۡسِنَتِهِم مَّا لَيۡسَ فِي قُلُوبِهِمۡۚ قُلۡ فَمَن يَمۡلِكُ لَكُم مِّنَ ٱللَّهِ شَيۡـًٔا إِنۡ أَرَادَ بِكُمۡ ضَرًّا أَوۡ أَرَادَ بِكُمۡ نَفۡعَۢاۚ بَلۡ كَانَ ٱللَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ خَبِيرَۢا ﴾
[الفَتح: 11]
﴿سيقول لك المخلفون من الأعراب شغلتنا أموالنا وأهلونا فاستغفر لنا يقولون بألسنتهم﴾ [الفَتح: 11]
Abu Adel Скажут тебе (о, Посланник) оставленные позади из арабов [которые не вышли с тобой в поход на Мекку] (когда ты вернешься): «Отвлекло нас наше имущество и наши семьи. Попроси же (у Аллаха) прощения для нас (за то, что мы остались)!» Они говорят своими языками [устами] то, чего нет в их сердцах [душах]. Скажи (им) (о, Пророк): «А кто властен [способен] для вас (удержать) (хоть) что-нибудь (если оно придет) от Аллаха, если Он захочет вам вреда [а именно потери вашего имущества или смерти членов ваших семей] или захочет вам пользы [а именно помощи и трофеев]?» О, нет (ведь они лгут, что остались из-за имущества и семей, они остались из-за своих сомнений в вере), (и) Аллах сведущ в том, что вы делаете |
Elmir Kuliev Beduiny, ostavshiyesya pozadi, skazhut tebe: «Nashe imushchestvo i nashi sem'i otvlekli nas (ili pomeshali nam). Poprosi zhe dlya nas proshcheniya». Oni proiznosyat svoimi yazykami to, chego net v ikh serdtsakh. Skazhi: «Kto vlasten pomoch' vam chem-nibud' pered Allakhom, yesli On zakhochet navredit' vam ili zakhochet prinesti vam pol'zu?». O net! Allakh vedayet o tom, chto vy sovershayete |
Elmir Kuliev Бедуины, оставшиеся позади, скажут тебе: «Наше имущество и наши семьи отвлекли нас (или помешали нам). Попроси же для нас прощения». Они произносят своими языками то, чего нет в их сердцах. Скажи: «Кто властен помочь вам чем-нибудь перед Аллахом, если Он захочет навредить вам или захочет принести вам пользу?». О нет! Аллах ведает о том, что вы совершаете |
Gordy Semyonovich Sablukov Araby, ostavshiyesya doma, skazhut tebe: "Nas ozabochivali stada nashi, semeystva nashi; isprosi proshcheniya nam!" Oni yazykami svoimi govoryat to, chego u nikh net v serdtsakh ikh. Skazhi: "Kto mozhet v pol'zu vashu v chem-libo peremoch' Boga, yesli zakhochet On sdelat' chto-libo vrednoye dlya vas, ili zakhochet sdelat' chto-libo poleznoye vam?" Net, Bog vedal, chto delali vy |
Gordy Semyonovich Sablukov Арабы, оставшиеся дома, скажут тебе: "Нас озабочивали стада наши, семейства наши; испроси прощения нам!" Они языками своими говорят то, чего у них нет в сердцах их. Скажи: "Кто может в пользу вашу в чем-либо перемочь Бога, если захочет Он сделать что-либо вредное для вас, или захочет сделать что-либо полезное вам?" Нет, Бог ведал, что делали вы |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky Skazhut tebe ostavshiyesya pozadi iz arabov: "Otvleklo nas nashe dostoyaniye i nashi sem'i. Prosi zhe proshcheniya dlya nas!" Govoryat oni svoimi yazykami to, chego net v ikh serdtsakh. Skazhi: "A kto vlastvuyet dlya vas chem-nibud' u Allakha, yesli On zakhochet vam povredit' ili zakhochet vam poleznogo?" Da, Allakh svedushch v tom, chto vy delayete |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky Скажут тебе оставшиеся позади из арабов: "Отвлекло нас наше достояние и наши семьи. Проси же прощения для нас!" Говорят они своими языками то, чего нет в их сердцах. Скажи: "А кто властвует для вас чем-нибудь у Аллаха, если Он захочет вам повредить или захочет вам полезного?" Да, Аллах сведущ в том, что вы делаете |