Quran with German translation - Surah Al-Ma’idah ayat 37 - المَائدة - Page - Juz 6
﴿يُرِيدُونَ أَن يَخۡرُجُواْ مِنَ ٱلنَّارِ وَمَا هُم بِخَٰرِجِينَ مِنۡهَاۖ وَلَهُمۡ عَذَابٞ مُّقِيمٞ ﴾
[المَائدة: 37]
﴿يريدون أن يخرجوا من النار وما هم بخارجين منها ولهم عذاب مقيم﴾ [المَائدة: 37]
Abu Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul Sie wollen dem Feuer entrinnen, doch sie werden nicht daraus entrinnen können, und ihre Pein wird immerwährend sein |
Adel Theodor Khoury Sie wollen aus dem Feuer herauskommen. Sie konnen aber nicht aus ihm herauskommen. Und bestimmt ist fur sie eine bestandige Pein |
Adel Theodor Khoury Sie wollen aus dem Feuer herauskommen. Sie können aber nicht aus ihm herauskommen. Und bestimmt ist für sie eine beständige Pein |
Amir Zaidan Sie werden wollen, aus dem Feuer herauszukommen, aber sie werden daraus nicht herauskommen konnen. Und fur sie ist eine bleibende Peinigung bestimmt |
Amir Zaidan Sie werden wollen, aus dem Feuer herauszukommen, aber sie werden daraus nicht herauskommen können. Und für sie ist eine bleibende Peinigung bestimmt |
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas Sie wollen aus dem (Hollen)feuer herauskommen, aber sie werden nicht aus ihm herauskommen, und fur sie gibt es bestandige Strafe |
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas Sie wollen aus dem (Höllen)feuer herauskommen, aber sie werden nicht aus ihm herauskommen, und für sie gibt es beständige Strafe |
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas Sie wollen aus dem (Hollen)feuer herauskommen, aber sie werden nicht aus ihm herauskommen, und fur sie gibt es bestandige Strafe |
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas Sie wollen aus dem (Höllen)feuer herauskommen, aber sie werden nicht aus ihm herauskommen, und für sie gibt es beständige Strafe |