Quran with English translation - Surah Al-Ma’idah ayat 37 - المَائدة - Page - Juz 6
﴿يُرِيدُونَ أَن يَخۡرُجُواْ مِنَ ٱلنَّارِ وَمَا هُم بِخَٰرِجِينَ مِنۡهَاۖ وَلَهُمۡ عَذَابٞ مُّقِيمٞ ﴾
[المَائدة: 37]
﴿يريدون أن يخرجوا من النار وما هم بخارجين منها ولهم عذاب مقيم﴾ [المَائدة: 37]
Al Bilal Muhammad Et Al Their wish will be to escape from the fire, but they will never escape. Their penalty will be one that endures |
Ali Bakhtiari Nejad They want to get out of the fire but they cannot get out of it, and an eternal punishment is for them |
Ali Quli Qarai They would long to leave the Fire, but they shall never leave it, and there is a lasting punishment for them |
Ali Unal They will wish to come out of the Fire, but they shall not come out of it; theirs is a punishment enduring |
Hamid S Aziz They may wish to go forth from the Fire, but they shall not go forth there from. For them is lasting woe |
John Medows Rodwell Fain would they come forth from the Fire; but forth from it they shall not come: and a lasting torment shall be their's |
Literal They want that they get out from the fire, and they are not with getting out from it, and for them (is) a continuing torture |
Mir Anees Original They will intend to come out of the fire but they will not be able to come out of it and for them there will be a lasting punishment |
Mir Aneesuddin They will intend to come out of the fire but they will not be able to come out of it and for them there will be a lasting punishment |