Quran with German translation - Surah Ar-Rahman ayat 56 - الرَّحمٰن - Page - Juz 27
﴿فِيهِنَّ قَٰصِرَٰتُ ٱلطَّرۡفِ لَمۡ يَطۡمِثۡهُنَّ إِنسٞ قَبۡلَهُمۡ وَلَا جَآنّٞ ﴾
[الرَّحمٰن: 56]
﴿فيهن قاصرات الطرف لم يطمثهن إنس قبلهم ولا جان﴾ [الرَّحمٰن: 56]
Abu Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul Darin sind (keusche Mädchen) mit züchtigem Blick, die weder Menschen noch Ginn vor ihnen berührt haben |
Adel Theodor Khoury Darin sind (Frauen), die ihre Blicke zuruckhalten, die vor ihnen weder Mensch noch Djinn beschlafen hat |
Adel Theodor Khoury Darin sind (Frauen), die ihre Blicke zurückhalten, die vor ihnen weder Mensch noch Djinn beschlafen hat |
Amir Zaidan In den beiden gibt es des Blicks Zuruckhaltende, die weder ein Mensch, noch ein Dschinn vor ihnen deflorierte |
Amir Zaidan In den beiden gibt es des Blicks Zurückhaltende, die weder ein Mensch, noch ein Dschinn vor ihnen deflorierte |
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas Darin sind (weibliche Wesen), die ihre Blicke zuruckhalten, die vor ihnen weder Mensch noch Ginn beruhrt haben |
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas Darin sind (weibliche Wesen), die ihre Blicke zurückhalten, die vor ihnen weder Mensch noch Ginn berührt haben |
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas Darin sind (weibliche Wesen), die ihre Blicke zuruckhalten, die vor ihnen weder Mensch noch Ginn beruhrt haben |
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas Darin sind (weibliche Wesen), die ihre Blicke zurückhalten, die vor ihnen weder Mensch noch Ginn berührt haben |