×

Hatten Wir diesen Quran auf einen Berg herabgesandt, hattest du gesehen, wie 59:21 German translation

Quran infoGermanSurah Al-hashr ⮕ (59:21) ayat 21 in German

59:21 Surah Al-hashr ayat 21 in German (الألمانية)

Quran with German translation - Surah Al-hashr ayat 21 - الحَشر - Page - Juz 28

﴿لَوۡ أَنزَلۡنَا هَٰذَا ٱلۡقُرۡءَانَ عَلَىٰ جَبَلٖ لَّرَأَيۡتَهُۥ خَٰشِعٗا مُّتَصَدِّعٗا مِّنۡ خَشۡيَةِ ٱللَّهِۚ وَتِلۡكَ ٱلۡأَمۡثَٰلُ نَضۡرِبُهَا لِلنَّاسِ لَعَلَّهُمۡ يَتَفَكَّرُونَ ﴾
[الحَشر: 21]

Hatten Wir diesen Quran auf einen Berg herabgesandt, hattest du gesehen, wie er sich gedemutigt und aus Furcht vor Allah gespalten hatte. Und solche Gleichnisse pragen Wir fur die Menschen, auf daß sie nachdenken mogen

❮ Previous Next ❯

ترجمة: لو أنـزلنا هذا القرآن على جبل لرأيته خاشعا متصدعا من خشية الله, باللغة الألمانية

﴿لو أنـزلنا هذا القرآن على جبل لرأيته خاشعا متصدعا من خشية الله﴾ [الحَشر: 21]

Abu Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Hätten Wir diesen Quran auf einen Berg herabgesandt, hättest du gesehen, wie er sich gedemütigt und aus Furcht vor Allah gespalten hätte. Und solche Gleichnisse prägen Wir für die Menschen, auf daß sie nachdenken mögen
Adel Theodor Khoury
Hatten Wir diesen Koran auf einen Berg hinabgesandt, du hattest gesehen, wie er aus Furcht vor Gott demutig innehalt und sich spaltet. Diese Gleichnisse fuhren Wir den Menschen an, auf daß sie nachdenken
Adel Theodor Khoury
Hätten Wir diesen Koran auf einen Berg hinabgesandt, du hättest gesehen, wie er aus Furcht vor Gott demütig innehält und sich spaltet. Diese Gleichnisse führen Wir den Menschen an, auf daß sie nachdenken
Amir Zaidan
Wurden WIR diesen Quran auf einen Berg hinabsenden, gewiß, wurdest du ihn demutig, sich aufspaltend von der Ehrfurcht ALLAH gegenuber sehen. Und diese Gleichnisse pragen WIR den Menschen, damit sie nachdenken
Amir Zaidan
Würden WIR diesen Quran auf einen Berg hinabsenden, gewiß, würdest du ihn demütig, sich aufspaltend von der Ehrfurcht ALLAH gegenüber sehen. Und diese Gleichnisse prägen WIR den Menschen, damit sie nachdenken
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas
Wenn Wir diesen Qur'an (als Offenbarung) auf einen Berg hinabsendeten, wurdest du ihn wahrlich aus Furcht vor Allah demutig werden und sich spalten sehen. Diese Gleichnisse pragen Wir den Menschen, auf daß sie nachdenken mogen
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas
Wenn Wir diesen Qur'an (als Offenbarung) auf einen Berg hinabsendeten, würdest du ihn wahrlich aus Furcht vor Allah demütig werden und sich spalten sehen. Diese Gleichnisse prägen Wir den Menschen, auf daß sie nachdenken mögen
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas
Wenn Wir diesen Qur’an (als Offenbarung) auf einen Berg hinabsendeten, wurdest du ihn wahrlich aus Furcht vor Allah demutig werden und sich spalten sehen. Diese Gleichnisse pragen Wir den Menschen, auf daß sie nachdenken mogen
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas
Wenn Wir diesen Qur’an (als Offenbarung) auf einen Berg hinabsendeten, würdest du ihn wahrlich aus Furcht vor Allah demütig werden und sich spalten sehen. Diese Gleichnisse prägen Wir den Menschen, auf daß sie nachdenken mögen
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek