Quran with German translation - Surah Al-hashr ayat 21 - الحَشر - Page - Juz 28
﴿لَوۡ أَنزَلۡنَا هَٰذَا ٱلۡقُرۡءَانَ عَلَىٰ جَبَلٖ لَّرَأَيۡتَهُۥ خَٰشِعٗا مُّتَصَدِّعٗا مِّنۡ خَشۡيَةِ ٱللَّهِۚ وَتِلۡكَ ٱلۡأَمۡثَٰلُ نَضۡرِبُهَا لِلنَّاسِ لَعَلَّهُمۡ يَتَفَكَّرُونَ ﴾
[الحَشر: 21]
﴿لو أنـزلنا هذا القرآن على جبل لرأيته خاشعا متصدعا من خشية الله﴾ [الحَشر: 21]
Abu Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul Hätten Wir diesen Quran auf einen Berg herabgesandt, hättest du gesehen, wie er sich gedemütigt und aus Furcht vor Allah gespalten hätte. Und solche Gleichnisse prägen Wir für die Menschen, auf daß sie nachdenken mögen |
Adel Theodor Khoury Hatten Wir diesen Koran auf einen Berg hinabgesandt, du hattest gesehen, wie er aus Furcht vor Gott demutig innehalt und sich spaltet. Diese Gleichnisse fuhren Wir den Menschen an, auf daß sie nachdenken |
Adel Theodor Khoury Hätten Wir diesen Koran auf einen Berg hinabgesandt, du hättest gesehen, wie er aus Furcht vor Gott demütig innehält und sich spaltet. Diese Gleichnisse führen Wir den Menschen an, auf daß sie nachdenken |
Amir Zaidan Wurden WIR diesen Quran auf einen Berg hinabsenden, gewiß, wurdest du ihn demutig, sich aufspaltend von der Ehrfurcht ALLAH gegenuber sehen. Und diese Gleichnisse pragen WIR den Menschen, damit sie nachdenken |
Amir Zaidan Würden WIR diesen Quran auf einen Berg hinabsenden, gewiß, würdest du ihn demütig, sich aufspaltend von der Ehrfurcht ALLAH gegenüber sehen. Und diese Gleichnisse prägen WIR den Menschen, damit sie nachdenken |
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas Wenn Wir diesen Qur'an (als Offenbarung) auf einen Berg hinabsendeten, wurdest du ihn wahrlich aus Furcht vor Allah demutig werden und sich spalten sehen. Diese Gleichnisse pragen Wir den Menschen, auf daß sie nachdenken mogen |
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas Wenn Wir diesen Qur'an (als Offenbarung) auf einen Berg hinabsendeten, würdest du ihn wahrlich aus Furcht vor Allah demütig werden und sich spalten sehen. Diese Gleichnisse prägen Wir den Menschen, auf daß sie nachdenken mögen |
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas Wenn Wir diesen Qur’an (als Offenbarung) auf einen Berg hinabsendeten, wurdest du ihn wahrlich aus Furcht vor Allah demutig werden und sich spalten sehen. Diese Gleichnisse pragen Wir den Menschen, auf daß sie nachdenken mogen |
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas Wenn Wir diesen Qur’an (als Offenbarung) auf einen Berg hinabsendeten, würdest du ihn wahrlich aus Furcht vor Allah demütig werden und sich spalten sehen. Diese Gleichnisse prägen Wir den Menschen, auf daß sie nachdenken mögen |