Quran with German translation - Surah Al-Munafiqun ayat 10 - المُنَافِقُونَ - Page - Juz 28
﴿وَأَنفِقُواْ مِن مَّا رَزَقۡنَٰكُم مِّن قَبۡلِ أَن يَأۡتِيَ أَحَدَكُمُ ٱلۡمَوۡتُ فَيَقُولَ رَبِّ لَوۡلَآ أَخَّرۡتَنِيٓ إِلَىٰٓ أَجَلٖ قَرِيبٖ فَأَصَّدَّقَ وَأَكُن مِّنَ ٱلصَّٰلِحِينَ ﴾
[المُنَافِقُونَ: 10]
﴿وأنفقوا من ما رزقناكم من قبل أن يأتي أحدكم الموت فيقول رب﴾ [المُنَافِقُونَ: 10]
Abu Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul Und spendet von dem, was Wir euch gegeben haben, bevor einen von euch der Tod ereilt und er sagt: "Mein Herr! Wenn Du mir nur Aufschub für eine kurze Frist gewähren würdest, dann würde ich Almosen geben und einer der Rechtschaffenen sein |
Adel Theodor Khoury Und spendet von dem, was Wir euch beschert haben, bevor der Tod einen von euch ereilt und er dann sagt: «Mein Herr, konntest Du mich doch auf eine kurze Frist zuruckstellen! Ich wurde Almosen geben und einer der Rechtschaffenen sein.» |
Adel Theodor Khoury Und spendet von dem, was Wir euch beschert haben, bevor der Tod einen von euch ereilt und er dann sagt: «Mein Herr, könntest Du mich doch auf eine kurze Frist zurückstellen! Ich würde Almosen geben und einer der Rechtschaffenen sein.» |
Amir Zaidan Und gebt vom Rizq, das WIR euch gewahrten, bevor zum einem von euch der Tod kommt, dann sagt er: "Mein HERR! Hattest DU mir doch bis zu einer nahen Frist Aufschub gewahrt! - dann werde ich spenden und von den gottgefallig Guttuenden sein |
Amir Zaidan Und gebt vom Rizq, das WIR euch gewährten, bevor zum einem von euch der Tod kommt, dann sagt er: "Mein HERR! Hättest DU mir doch bis zu einer nahen Frist Aufschub gewährt! - dann werde ich spenden und von den gottgefällig Guttuenden sein |
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas Und gebt aus von dem, womit Wir euch versorgt haben, bevor zu einem von euch der Tod kommt und er dann sagt: "Mein Herr, wurdest Du mich doch auf eine kurze Frist zuruckstellen! Dann wurde ich Almosen geben und zu den Rechtschaffenen gehoren |
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas Und gebt aus von dem, womit Wir euch versorgt haben, bevor zu einem von euch der Tod kommt und er dann sagt: "Mein Herr, würdest Du mich doch auf eine kurze Frist zurückstellen! Dann würde ich Almosen geben und zu den Rechtschaffenen gehören |
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas Und gebt aus von dem, womit Wir euch versorgt haben, bevor zu einem von euch der Tod kommt und er dann sagt: Mein Herr, wurdest Du mich doch auf eine kurze Frist zuruckstellen! Dann wurde ich Almosen geben und zu den Rechtschaffenen gehoren |
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas Und gebt aus von dem, womit Wir euch versorgt haben, bevor zu einem von euch der Tod kommt und er dann sagt: Mein Herr, würdest Du mich doch auf eine kurze Frist zurückstellen! Dann würde ich Almosen geben und zu den Rechtschaffenen gehören |