Quran with French translation - Surah Al-Munafiqun ayat 10 - المُنَافِقُونَ - Page - Juz 28
﴿وَأَنفِقُواْ مِن مَّا رَزَقۡنَٰكُم مِّن قَبۡلِ أَن يَأۡتِيَ أَحَدَكُمُ ٱلۡمَوۡتُ فَيَقُولَ رَبِّ لَوۡلَآ أَخَّرۡتَنِيٓ إِلَىٰٓ أَجَلٖ قَرِيبٖ فَأَصَّدَّقَ وَأَكُن مِّنَ ٱلصَّٰلِحِينَ ﴾
[المُنَافِقُونَ: 10]
﴿وأنفقوا من ما رزقناكم من قبل أن يأتي أحدكم الموت فيقول رب﴾ [المُنَافِقُونَ: 10]
Islamic Foundation Depensez des (biens) que Nous vous avons dispenses, avant que la mort ne vienne (surprendre) l’un d’entre vous, qui dira alors: « Seigneur, si Tu m’accordais un sursis pour un delai proche, je ferais alors la charite et je serais du nombre des vertueux ! » |
Islamic Foundation Dépensez des (biens) que Nous vous avons dispensés, avant que la mort ne vienne (surprendre) l’un d’entre vous, qui dira alors: « Seigneur, si Tu m’accordais un sursis pour un délai proche, je ferais alors la charité et je serais du nombre des vertueux ! » |
Muhammad Hameedullah Et depensez de ce que Nous vous avons octroye avant que la mort ne vienne a l’un de vous et qu’il dise alors : "Seigneur ! si seulement Tu m’accordais un court delai : je ferais l’aumone et serais parmi les gens de bien |
Muhammad Hamidullah Et depensez de ce que Nous vous avons octroye avant que la mort ne vienne a l'un de vous et qu'il dise alors: «Seigneur! si seulement Tu m'accordais un court delai: je ferais l'aumone et serais parmi les gens de bien» |
Muhammad Hamidullah Et dépensez de ce que Nous vous avons octroyé avant que la mort ne vienne à l'un de vous et qu'il dise alors: «Seigneur! si seulement Tu m'accordais un court délai: je ferais l'aumône et serais parmi les gens de bien» |
Rashid Maash Offrez par charite une partie de ce que Nous vous avons accorde avant que la mort ne se presente a l’un de vous et qu’il ne dise : « Puisses-Tu, Seigneur, m’accorder ne serait-ce qu’un bref delai. Je ferai alors la charite et agirai en homme vertueux ! » |
Rashid Maash Offrez par charité une partie de ce que Nous vous avons accordé avant que la mort ne se présente à l’un de vous et qu’il ne dise : « Puisses-Tu, Seigneur, m’accorder ne serait-ce qu’un bref délai. Je ferai alors la charité et agirai en homme vertueux ! » |
Shahnaz Saidi Benbetka Prelevez de ce dont Nous vous avons pourvu, et versez-le en charite, avant que la mort ne vienne surprendre l’un de vous, et qu’il ne dise alors : « Seigneur, puisse-Tu reporter le terme de ma vie pour un temps. Je ferai alors l’aumone et je serai du nombre des vertueux !» |
Shahnaz Saidi Benbetka Prélevez de ce dont Nous vous avons pourvu, et versez-le en charité, avant que la mort ne vienne surprendre l’un de vous, et qu’il ne dise alors : « Seigneur, puisse-Tu reporter le terme de ma vie pour un temps. Je ferai alors l’aumône et je serai du nombre des vertueux !» |