Quran with German translation - Surah Al-A‘raf ayat 81 - الأعرَاف - Page - Juz 8
﴿إِنَّكُمۡ لَتَأۡتُونَ ٱلرِّجَالَ شَهۡوَةٗ مِّن دُونِ ٱلنِّسَآءِۚ بَلۡ أَنتُمۡ قَوۡمٞ مُّسۡرِفُونَ ﴾
[الأعرَاف: 81]
﴿إنكم لتأتون الرجال شهوة من دون النساء بل أنتم قوم مسرفون﴾ [الأعرَاف: 81]
Abu Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul Ihr gebt euch in (eurer) Sinnenlust wahrhaftig mit Männern statt mit Frauen ab. Nein, ihr seid ein ausschweifendes Volk |
Adel Theodor Khoury Ihr geht in Begierde zu den Mannern, statt zu den Frauen. Nein, ihr seid maßlose Leute.» |
Adel Theodor Khoury Ihr geht in Begierde zu den Männern, statt zu den Frauen. Nein, ihr seid maßlose Leute.» |
Amir Zaidan Gewiß, ihr verkehrt doch intim aus Begierde mit Mannern anstatt mit (euren) Ehefrauen. Nein, sondern ihr seid ausschweifende Leute |
Amir Zaidan Gewiß, ihr verkehrt doch intim aus Begierde mit Männern anstatt mit (euren) Ehefrauen. Nein, sondern ihr seid ausschweifende Leute |
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas Ihr laßt euch doch wahrlich in Begierde mit den Mannern ein anstatt mit den Frauen. Aber nein! Ihr seid maßlose Leute |
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas Ihr laßt euch doch wahrlich in Begierde mit den Männern ein anstatt mit den Frauen. Aber nein! Ihr seid maßlose Leute |
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas Ihr laßt euch doch wahrlich in Begierde mit den Mannern ein anstatt mit den Frauen. Aber nein! Ihr seid maßlose Leute |
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas Ihr laßt euch doch wahrlich in Begierde mit den Männern ein anstatt mit den Frauen. Aber nein! Ihr seid maßlose Leute |