Quran with German translation - Surah Al-Anfal ayat 35 - الأنفَال - Page - Juz 9
﴿وَمَا كَانَ صَلَاتُهُمۡ عِندَ ٱلۡبَيۡتِ إِلَّا مُكَآءٗ وَتَصۡدِيَةٗۚ فَذُوقُواْ ٱلۡعَذَابَ بِمَا كُنتُمۡ تَكۡفُرُونَ ﴾
[الأنفَال: 35]
﴿وما كان صلاتهم عند البيت إلا مكاء وتصدية فذوقوا العذاب بما كنتم﴾ [الأنفَال: 35]
Abu Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul Und ihr Gebet vor dem Haus (Ka`ba) ist nichts anderes als Pfeifen und Händeklatschen. "Kostet denn die Strafe dafür, daß ihr ungläubig waret |
Adel Theodor Khoury Und ihr Gebet beim Haus ist nur Pfeifen und Klatschen. So kostet die Pein dafur, daß ihr unglaubig waret |
Adel Theodor Khoury Und ihr Gebet beim Haus ist nur Pfeifen und Klatschen. So kostet die Pein dafür, daß ihr ungläubig waret |
Amir Zaidan Und ihr Gebet bei Al-bait war nichts anderes als Pfeifen und Klatschen. Also erfahrt die Peinigung wegen dem, was ihr an Kufr zu betreiben pflegtet |
Amir Zaidan Und ihr Gebet bei Al-bait war nichts anderes als Pfeifen und Klatschen. Also erfahrt die Peinigung wegen dem, was ihr an Kufr zu betreiben pflegtet |
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas Und ihr Gebet beim Haus ist nur Pfeifen und Klatschen. Kostet nun die Strafe dafur, daß ihr stets unglaubig wart |
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas Und ihr Gebet beim Haus ist nur Pfeifen und Klatschen. Kostet nun die Strafe dafür, daß ihr stets ungläubig wart |
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas Und ihr Gebet beim Haus ist nur Pfeifen und Klatschen. Kostet nun die Strafe dafur, daß ihr stets unglaubig wart |
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas Und ihr Gebet beim Haus ist nur Pfeifen und Klatschen. Kostet nun die Strafe dafür, daß ihr stets ungläubig wart |