Quran with German translation - Surah Al-Bayyinah ayat 8 - البَينَة - Page - Juz 30
﴿جَزَآؤُهُمۡ عِندَ رَبِّهِمۡ جَنَّٰتُ عَدۡنٖ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَآ أَبَدٗاۖ رَّضِيَ ٱللَّهُ عَنۡهُمۡ وَرَضُواْ عَنۡهُۚ ذَٰلِكَ لِمَنۡ خَشِيَ رَبَّهُۥ ﴾
[البَينَة: 8]
﴿جزاؤهم عند ربهم جنات عدن تجري من تحتها الأنهار خالدين فيها أبدا﴾ [البَينَة: 8]
Abu Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul Ihr Lohn bei ihrem Herrn sind die Gärten von Eden, durcheilt von Bächen; ewig und immerdar werden sie darin verweilen. Allah ist mit ihnen wohlzufrieden und sie sind wohlzufrieden mit Ihm. Dies ist für den, der seinen Herrn fürchtet |
Adel Theodor Khoury Ihr Lohn bei ihrem Herrn sind die Garten von Eden, unter denen Bache fließen; darin werden sie auf immer ewig weilen. Gott hat Wohlgefallen an ihnen, und sie haben Wohlgefallen an Ihm. Das ist fur den bestimmt, der seinen Herrn furchtet |
Adel Theodor Khoury Ihr Lohn bei ihrem Herrn sind die Gärten von Eden, unter denen Bäche fließen; darin werden sie auf immer ewig weilen. Gott hat Wohlgefallen an ihnen, und sie haben Wohlgefallen an Ihm. Das ist für den bestimmt, der seinen Herrn fürchtet |
Amir Zaidan Ihre Belohnung bei ihrem HERRN ist 'Adn-Dschannat, die von Flussen durchflossen sind, darin sind sie ewig, fur immer. ALLAH fand Gefallen an ihnen und sie sind zufrieden mit Ihm. Dies ist fur denjenigen, der seinen HERRN Ehrfurcht erweist |
Amir Zaidan Ihre Belohnung bei ihrem HERRN ist 'Adn-Dschannat, die von Flüssen durchflossen sind, darin sind sie ewig, für immer. ALLAH fand Gefallen an ihnen und sie sind zufrieden mit Ihm. Dies ist für denjenigen, der seinen HERRN Ehrfurcht erweist |
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas Ihr Lohn bei ihrem Herrn sind die Garten Edens, durcheilt von Bachen, ewig und auf immer darin zu bleiben. Allah hat Wohlgefallen an ihnen, und sie haben Wohlgefallen an Ihm; das ist fur jemanden, der seinen Herrn furchtet |
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas Ihr Lohn bei ihrem Herrn sind die Gärten Edens, durcheilt von Bächen, ewig und auf immer darin zu bleiben. Allah hat Wohlgefallen an ihnen, und sie haben Wohlgefallen an Ihm; das ist für jemanden, der seinen Herrn fürchtet |
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas Ihr Lohn bei ihrem Herrn sind die Garten Edens, durcheilt von Bachen, ewig und auf immer darin zu bleiben. Allah hat Wohlgefallen an ihnen, und sie haben Wohlgefallen an Ihm; das ist fur jemanden, der seinen Herrn furchtet |
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas Ihr Lohn bei ihrem Herrn sind die Gärten Edens, durcheilt von Bächen, ewig und auf immer darin zu bleiben. Allah hat Wohlgefallen an ihnen, und sie haben Wohlgefallen an Ihm; das ist für jemanden, der seinen Herrn fürchtet |