Quran with Malayalam translation - Surah Al-Baqarah ayat 26 - البَقَرَة - Page - Juz 1
﴿۞ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَسۡتَحۡيِۦٓ أَن يَضۡرِبَ مَثَلٗا مَّا بَعُوضَةٗ فَمَا فَوۡقَهَاۚ فَأَمَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ فَيَعۡلَمُونَ أَنَّهُ ٱلۡحَقُّ مِن رَّبِّهِمۡۖ وَأَمَّا ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ فَيَقُولُونَ مَاذَآ أَرَادَ ٱللَّهُ بِهَٰذَا مَثَلٗاۘ يُضِلُّ بِهِۦ كَثِيرٗا وَيَهۡدِي بِهِۦ كَثِيرٗاۚ وَمَا يُضِلُّ بِهِۦٓ إِلَّا ٱلۡفَٰسِقِينَ ﴾
[البَقَرَة: 26]
﴿إن الله لا يستحيي أن يضرب مثلا ما بعوضة فما فوقها فأما﴾ [البَقَرَة: 26]
Abdul Hameed Madani And Kunhi Mohammed etearu vastuveyum upamayakkunnatil allahu lajjikkukayilla; tircca. atearu keatukea atilupari nis'saramea akatte. ennal visvasikalkk at tannalute nathanrepakkalninnulla satyamanenn beadhyamakunnatan. satyanisedhikalakatte i upamakeant allahu entan uddesikkunnat enn ceadikkukayan ceyyuka. annane a upama nimittam dharalam alukale avan pilavilakkunnu. dharalam pere nervaliyilakkukayum ceyyunnu. adharm'makarikalallatta areyum at nimittam avan pilappikkukayilla |
Abdul Hameed Madani And Kunhi Mohammed ēteāru vastuvēyuṁ upamayākkunnatil allāhu lajjikkukayilla; tīrcca. ateāru keātukēā atilupari nis'sāramēā ākaṭṭe. ennāl viśvāsikaḷkk at taṅṅaḷuṭe nāthanṟepakkalninnuḷḷa satyamāṇenn bēādhyamākunnatāṇ. satyaniṣēdhikaḷākaṭṭe ī upamakeāṇṭ allāhu entāṇ uddēśikkunnat enn cēādikkukayāṇ ceyyuka. aṅṅane ā upama nimittaṁ dhārāḷaṁ āḷukaḷe avan piḻavilākkunnu. dhārāḷaṁ pēre nērvaḻiyilākkukayuṁ ceyyunnu. adharm'makārikaḷallātta āreyuṁ at nimittaṁ avan piḻappikkukayilla |
Cheriyamundam Abdul Hameed And Kunhi Mohammed Parappoor etearu vastuveyum upamayakkunnatil allahu lajjikkukayilla; tircca. atearu keatukea atilupari nis'saramea akatte. ennal visvasikalkk at tannalute nathanrepakkalninnulla satyamanenn beadhyamakunnatan. satyanisedhikalakatte i upamakeant allahu entan uddesikkunnat enn ceadikkukayan ceyyuka. annane a upama nimittam dharalam alukale avan pilavilakkunnu. dharalam pere nervaliyilakkukayum ceyyunnu. adharm'makarikalallatta areyum at nimittam avan pilappikkukayilla |
Cheriyamundam Abdul Hameed And Kunhi Mohammed Parappoor ēteāru vastuvēyuṁ upamayākkunnatil allāhu lajjikkukayilla; tīrcca. ateāru keātukēā atilupari nis'sāramēā ākaṭṭe. ennāl viśvāsikaḷkk at taṅṅaḷuṭe nāthanṟepakkalninnuḷḷa satyamāṇenn bēādhyamākunnatāṇ. satyaniṣēdhikaḷākaṭṭe ī upamakeāṇṭ allāhu entāṇ uddēśikkunnat enn cēādikkukayāṇ ceyyuka. aṅṅane ā upama nimittaṁ dhārāḷaṁ āḷukaḷe avan piḻavilākkunnu. dhārāḷaṁ pēre nērvaḻiyilākkukayuṁ ceyyunnu. adharm'makārikaḷallātta āreyuṁ at nimittaṁ avan piḻappikkukayilla |
Cheriyamundam Abdul Hameed And Kunhi Mohammed Parappoor ഏതൊരു വസ്തുവേയും ഉപമയാക്കുന്നതില് അല്ലാഹു ലജ്ജിക്കുകയില്ല; തീര്ച്ച. അതൊരു കൊതുകോ അതിലുപരി നിസ്സാരമോ ആകട്ടെ. എന്നാല് വിശ്വാസികള്ക്ക് അത് തങ്ങളുടെ നാഥന്റെപക്കല്നിന്നുള്ള സത്യമാണെന്ന് ബോധ്യമാകുന്നതാണ്. സത്യനിഷേധികളാകട്ടെ ഈ ഉപമകൊണ്ട് അല്ലാഹു എന്താണ് ഉദ്ദേശിക്കുന്നത് എന്ന് ചോദിക്കുകയാണ് ചെയ്യുക. അങ്ങനെ ആ ഉപമ നിമിത്തം ധാരാളം ആളുകളെ അവന് പിഴവിലാക്കുന്നു. ധാരാളം പേരെ നേര്വഴിയിലാക്കുകയും ചെയ്യുന്നു. അധര്മ്മകാരികളല്ലാത്ത ആരെയും അത് നിമിത്തം അവന് പിഴപ്പിക്കുകയില്ല |
Muhammad Karakunnu And Vanidas Elayavoor keatukineyea atilum nis'saramayatineppealumea upamayakkan allahuvin ottum sankeacamilla. appeal visvasikal atu tannalute nathanre satyavacanamanennu tiriccariyunnu. ennal satyanisedhikal ceadikkunnu: "i upama keant allahu entan uddesikkunnat?“ annane i upama keant avan cilare valiterrikkunnu. palareyum nervaliyilakkunnu. ennal dhikkarikale matrame avan valiterrikkunnullu. |
Muhammad Karakunnu And Vanidas Elayavoor keātukineyēā atiluṁ nis'sāramāyatineppēālumēā upamayākkān allāhuvin oṭṭuṁ saṅkēācamilla. appēāḷ viśvāsikaḷ atu taṅṅaḷuṭe nāthanṟe satyavacanamāṇennu tiriccaṟiyunnu. ennāl satyaniṣēdhikaḷ cēādikkunnu: "ī upama keāṇṭ allāhu entāṇ uddēśikkunnat?“ aṅṅane ī upama keāṇṭ avan cilare vaḻiteṟṟikkunnu. palarēyuṁ nērvaḻiyilākkunnu. ennāl dhikkārikaḷe mātramē avan vaḻiteṟṟikkunnuḷḷū. |
Muhammad Karakunnu And Vanidas Elayavoor കൊതുകിനെയോ അതിലും നിസ്സാരമായതിനെപ്പോലുമോ ഉപമയാക്കാന് അല്ലാഹുവിന് ഒട്ടും സങ്കോചമില്ല. അപ്പോള് വിശ്വാസികള് അതു തങ്ങളുടെ നാഥന്റെ സത്യവചനമാണെന്നു തിരിച്ചറിയുന്നു. എന്നാല് സത്യനിഷേധികള് ചോദിക്കുന്നു: "ഈ ഉപമ കൊണ്ട് അല്ലാഹു എന്താണ് ഉദ്ദേശിക്കുന്നത്?“ അങ്ങനെ ഈ ഉപമ കൊണ്ട് അവന് ചിലരെ വഴിതെറ്റിക്കുന്നു. പലരേയും നേര്വഴിയിലാക്കുന്നു. എന്നാല് ധിക്കാരികളെ മാത്രമേ അവന് വഴിതെറ്റിക്കുന്നുള്ളൂ. |