Quran with Malayalam translation - Surah al-‘Imran ayat 154 - آل عِمران - Page - Juz 4
﴿ثُمَّ أَنزَلَ عَلَيۡكُم مِّنۢ بَعۡدِ ٱلۡغَمِّ أَمَنَةٗ نُّعَاسٗا يَغۡشَىٰ طَآئِفَةٗ مِّنكُمۡۖ وَطَآئِفَةٞ قَدۡ أَهَمَّتۡهُمۡ أَنفُسُهُمۡ يَظُنُّونَ بِٱللَّهِ غَيۡرَ ٱلۡحَقِّ ظَنَّ ٱلۡجَٰهِلِيَّةِۖ يَقُولُونَ هَل لَّنَا مِنَ ٱلۡأَمۡرِ مِن شَيۡءٖۗ قُلۡ إِنَّ ٱلۡأَمۡرَ كُلَّهُۥ لِلَّهِۗ يُخۡفُونَ فِيٓ أَنفُسِهِم مَّا لَا يُبۡدُونَ لَكَۖ يَقُولُونَ لَوۡ كَانَ لَنَا مِنَ ٱلۡأَمۡرِ شَيۡءٞ مَّا قُتِلۡنَا هَٰهُنَاۗ قُل لَّوۡ كُنتُمۡ فِي بُيُوتِكُمۡ لَبَرَزَ ٱلَّذِينَ كُتِبَ عَلَيۡهِمُ ٱلۡقَتۡلُ إِلَىٰ مَضَاجِعِهِمۡۖ وَلِيَبۡتَلِيَ ٱللَّهُ مَا فِي صُدُورِكُمۡ وَلِيُمَحِّصَ مَا فِي قُلُوبِكُمۡۚ وَٱللَّهُ عَلِيمُۢ بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ ﴾
[آل عِمران: 154]
﴿ثم أنـزل عليكم من بعد الغم أمنة نعاسا يغشى طائفة منكم وطائفة﴾ [آل عِمران: 154]
Abdul Hameed Madani And Kunhi Mohammed pinnit a duhkhattinu sesam allahu ninnalkkearu nirbhayatvam athava mayakkam irakkittannu. a mayakkam ninnalil oru vibhagatte peatiyukayayirunnu. vere oru vibhagamakatte svantam dehannalepparriyulla cintayal asvastharayirunnu. allahuve parri avar dhariccirunnat satyavirud'dhamaya anislamika dharanayayirunnu. avar parayunnu: karyattil namukk valla svadhinavumuntea? (nabiye,) parayuka: karyamellam allahuvinre adhinattilakunnu. ninneatavar velippetuttunnatallatta marrentea manas'sukalil avar oliccu vekkunnu. avar parayunnu: karyattil namukk valla svadhinavumuntayirunnuvenkil nam ivite vecc keallappetumayirunnilla. (nabiye,) parayuka: ninnal svantam vitukalil ayirunnal pealum keallappetan vidhikkappettavar tannal mariccuvilunna sthanannalilekk (svayam) purappett varumayirunnu. ninnalute manas'sukalilullat allahu pariksiccariyuvan ventiyum, ninnalute hrdayannalilullat sud'dhikariccetukkuvan ventiyumanitellam. manas'sukalilullatellam ariyunnavanakunnu allahu |
Abdul Hameed Madani And Kunhi Mohammed pinnīṭ ā duḥkhattinu śēṣaṁ allāhu niṅṅaḷkkeāru nirbhayatvaṁ athavā mayakkaṁ iṟakkittannu. ā mayakkaṁ niṅṅaḷil oru vibhāgatte peātiyukayāyirunnu. vēṟe oru vibhāgamākaṭṭe svantaṁ dēhaṅṅaḷeppaṟṟiyuḷḷa cintayāl asvastharāyirunnu. allāhuve paṟṟi avar dhariccirunnat satyavirud'dhamāya anislāmika dhāraṇayāyirunnu. avar paṟayunnu: kāryattil namukk valla svādhīnavumuṇṭēā? (nabiyē,) paṟayuka: kāryamellāṁ allāhuvinṟe adhīnattilākunnu. ninnēāṭavar veḷippeṭuttunnatallātta maṟṟentēā manas'sukaḷil avar oḷiccu vekkunnu. avar paṟayunnu: kāryattil namukk valla svādhīnavumuṇṭāyirunnuveṅkil nāṁ iviṭe vecc keāllappeṭumāyirunnilla. (nabiyē,) paṟayuka: niṅṅaḷ svantaṁ vīṭukaḷil āyirunnāl pēāluṁ keāllappeṭān vidhikkappeṭṭavar taṅṅaḷ mariccuvīḻunna sthānaṅṅaḷilēkk (svayaṁ) puṟappeṭṭ varumāyirunnu. niṅṅaḷuṭe manas'sukaḷiluḷḷat allāhu parīkṣiccaṟiyuvān vēṇṭiyuṁ, niṅṅaḷuṭe hr̥dayaṅṅaḷiluḷḷat śud'dhīkaricceṭukkuvān vēṇṭiyumāṇitellāṁ. manas'sukaḷiluḷḷatellāṁ aṟiyunnavanākunnu allāhu |
Cheriyamundam Abdul Hameed And Kunhi Mohammed Parappoor pinnit a duhkhattinu sesam allahu ninnalkkearu nirbhayatvam athava mayakkam irakkittannu. a mayakkam ninnalil oru vibhagatte peatiyukayayirunnu. vere oru vibhagamakatte svantam dehannalepparriyulla cintayal asvastharayirunnu. allahuve parri avar dhariccirunnat satyavirud'dhamaya anislamika dharanayayirunnu. avar parayunnu: karyattil namukk valla svadhinavumuntea? (nabiye,) parayuka: karyamellam allahuvinre adhinattilakunnu. ninneatavar velippetuttunnatallatta marrentea manas'sukalil avar oliccu vekkunnu. avar parayunnu: karyattil namukk valla svadhinavumuntayirunnuvenkil nam ivite vecc keallappetumayirunnilla. (nabiye,) parayuka: ninnal svantam vitukalil ayirunnal pealum keallappetan vidhikkappettavar tannal mariccuvilunna sthanannalilekk (svayam) purappett varumayirunnu. ninnalute manas'sukalilullat allahu pariksiccariyuvan ventiyum, ninnalute hrdayannalilullat sud'dhikariccetukkuvan ventiyumanitellam. manas'sukalilullatellam ariyunnavanakunnu allahu |
Cheriyamundam Abdul Hameed And Kunhi Mohammed Parappoor pinnīṭ ā duḥkhattinu śēṣaṁ allāhu niṅṅaḷkkeāru nirbhayatvaṁ athavā mayakkaṁ iṟakkittannu. ā mayakkaṁ niṅṅaḷil oru vibhāgatte peātiyukayāyirunnu. vēṟe oru vibhāgamākaṭṭe svantaṁ dēhaṅṅaḷeppaṟṟiyuḷḷa cintayāl asvastharāyirunnu. allāhuve paṟṟi avar dhariccirunnat satyavirud'dhamāya anislāmika dhāraṇayāyirunnu. avar paṟayunnu: kāryattil namukk valla svādhīnavumuṇṭēā? (nabiyē,) paṟayuka: kāryamellāṁ allāhuvinṟe adhīnattilākunnu. ninnēāṭavar veḷippeṭuttunnatallātta maṟṟentēā manas'sukaḷil avar oḷiccu vekkunnu. avar paṟayunnu: kāryattil namukk valla svādhīnavumuṇṭāyirunnuveṅkil nāṁ iviṭe vecc keāllappeṭumāyirunnilla. (nabiyē,) paṟayuka: niṅṅaḷ svantaṁ vīṭukaḷil āyirunnāl pēāluṁ keāllappeṭān vidhikkappeṭṭavar taṅṅaḷ mariccuvīḻunna sthānaṅṅaḷilēkk (svayaṁ) puṟappeṭṭ varumāyirunnu. niṅṅaḷuṭe manas'sukaḷiluḷḷat allāhu parīkṣiccaṟiyuvān vēṇṭiyuṁ, niṅṅaḷuṭe hr̥dayaṅṅaḷiluḷḷat śud'dhīkaricceṭukkuvān vēṇṭiyumāṇitellāṁ. manas'sukaḷiluḷḷatellāṁ aṟiyunnavanākunnu allāhu |
Cheriyamundam Abdul Hameed And Kunhi Mohammed Parappoor പിന്നീട് ആ ദുഃഖത്തിനു ശേഷം അല്ലാഹു നിങ്ങള്ക്കൊരു നിര്ഭയത്വം അഥവാ മയക്കം ഇറക്കിത്തന്നു. ആ മയക്കം നിങ്ങളില് ഒരു വിഭാഗത്തെ പൊതിയുകയായിരുന്നു. വേറെ ഒരു വിഭാഗമാകട്ടെ സ്വന്തം ദേഹങ്ങളെപ്പറ്റിയുള്ള ചിന്തയാല് അസ്വസ്ഥരായിരുന്നു. അല്ലാഹുവെ പറ്റി അവര് ധരിച്ചിരുന്നത് സത്യവിരുദ്ധമായ അനിസ്ലാമിക ധാരണയായിരുന്നു. അവര് പറയുന്നു: കാര്യത്തില് നമുക്ക് വല്ല സ്വാധീനവുമുണ്ടോ? (നബിയേ,) പറയുക: കാര്യമെല്ലാം അല്ലാഹുവിന്റെ അധീനത്തിലാകുന്നു. നിന്നോടവര് വെളിപ്പെടുത്തുന്നതല്ലാത്ത മറ്റെന്തോ മനസ്സുകളില് അവര് ഒളിച്ചു വെക്കുന്നു. അവര് പറയുന്നു: കാര്യത്തില് നമുക്ക് വല്ല സ്വാധീനവുമുണ്ടായിരുന്നുവെങ്കില് നാം ഇവിടെ വെച്ച് കൊല്ലപ്പെടുമായിരുന്നില്ല. (നബിയേ,) പറയുക: നിങ്ങള് സ്വന്തം വീടുകളില് ആയിരുന്നാല് പോലും കൊല്ലപ്പെടാന് വിധിക്കപ്പെട്ടവര് തങ്ങള് മരിച്ചുവീഴുന്ന സ്ഥാനങ്ങളിലേക്ക് (സ്വയം) പുറപ്പെട്ട് വരുമായിരുന്നു. നിങ്ങളുടെ മനസ്സുകളിലുള്ളത് അല്ലാഹു പരീക്ഷിച്ചറിയുവാന് വേണ്ടിയും, നിങ്ങളുടെ ഹൃദയങ്ങളിലുള്ളത് ശുദ്ധീകരിച്ചെടുക്കുവാന് വേണ്ടിയുമാണിതെല്ലാം. മനസ്സുകളിലുള്ളതെല്ലാം അറിയുന്നവനാകുന്നു അല്ലാഹു |
Muhammad Karakunnu And Vanidas Elayavoor pinne, a duhkhattinusesam allahu ninnalkk ellam marann mayanniyurannavunna santi nalki. ninnalilearu vibhagam a mayakkattinre santata anubhaviccu. marrearu vibhagam svantattepparri matram cinticc asvastharayi. avar allahuve sambandhicc satyavirud'dhamaya anislamika dharanayan veccupularttiyirunnat. avar ceadikkunnu: "karyannal tirumanikkunnatil namukk valla pankumuntea?” parayuka: "karyannalellam allahuvinre adhinatayilan.” ariyuka: avar ninneat velippetuttatta cilat manas'sukalilealippiccuvekkunnunt. avar parayunnu: "karyannal tirumanikkunnatil namukk pankuntayirunnenkil nam ivite vecc nasikkumayirunnilla.” parayuka: "ninnal ninnalute vitukalilayirunnal pealum vadhikkappetan vidhikkappettavar tannalute maranasthalattekk svayam purappettuvarumayirunnu. ippeal natannatellam, ninnalute nencakattullatine allahu pariksikkanum ninnalute manas'silullat karakalannetukkanuman. nencakattullateakkeyum nannayariyunnavanan allahu.” |
Muhammad Karakunnu And Vanidas Elayavoor pinne, ā duḥkhattinuśēṣaṁ allāhu niṅṅaḷkk ellāṁ maṟann mayaṅṅiyuṟaṅṅāvunna śānti nalki. niṅṅaḷileāru vibhāgaṁ ā mayakkattinṟe śāntata anubhaviccu. maṟṟeāru vibhāgaṁ svantatteppaṟṟi mātraṁ cinticc asvastharāyi. avar allāhuve sambandhicc satyavirud'dhamāya anislāmika dhāraṇayāṇ veccupularttiyirunnat. avar cēādikkunnu: "kāryaṅṅaḷ tīrumānikkunnatil namukk valla paṅkumuṇṭēā?” paṟayuka: "kāryaṅṅaḷellāṁ allāhuvinṟe adhīnatayilāṇ.” aṟiyuka: avar ninnēāṭ veḷippeṭuttātta cilat manas'sukaḷileāḷippiccuvekkunnuṇṭ. avar paṟayunnu: "kāryaṅṅaḷ tīrumānikkunnatil namukk paṅkuṇṭāyirunneṅkil nāṁ iviṭe vecc naśikkumāyirunnilla.” paṟayuka: "niṅṅaḷ niṅṅaḷuṭe vīṭukaḷilāyirunnāl pēāluṁ vadhikkappeṭān vidhikkappeṭṭavar taṅṅaḷuṭe maraṇasthalattēkk svayaṁ puṟappeṭṭuvarumāyirunnu. ippēāḷ naṭannatellāṁ, niṅṅaḷuṭe neñcakattuḷḷatine allāhu parīkṣikkānuṁ niṅṅaḷuṭe manas'siluḷḷat kaṟakaḷaññeṭukkānumāṇ. neñcakattuḷḷateākkeyuṁ nannāyaṟiyunnavanāṇ allāhu.” |
Muhammad Karakunnu And Vanidas Elayavoor പിന്നെ, ആ ദുഃഖത്തിനുശേഷം അല്ലാഹു നിങ്ങള്ക്ക് എല്ലാം മറന്ന് മയങ്ങിയുറങ്ങാവുന്ന ശാന്തി നല്കി. നിങ്ങളിലൊരു വിഭാഗം ആ മയക്കത്തിന്റെ ശാന്തത അനുഭവിച്ചു. മറ്റൊരു വിഭാഗം സ്വന്തത്തെപ്പറ്റി മാത്രം ചിന്തിച്ച് അസ്വസ്ഥരായി. അവര് അല്ലാഹുവെ സംബന്ധിച്ച് സത്യവിരുദ്ധമായ അനിസ്ലാമിക ധാരണയാണ് വെച്ചുപുലര്ത്തിയിരുന്നത്. അവര് ചോദിക്കുന്നു: "കാര്യങ്ങള് തീരുമാനിക്കുന്നതില് നമുക്ക് വല്ല പങ്കുമുണ്ടോ?” പറയുക: "കാര്യങ്ങളെല്ലാം അല്ലാഹുവിന്റെ അധീനതയിലാണ്.” അറിയുക: അവര് നിന്നോട് വെളിപ്പെടുത്താത്ത ചിലത് മനസ്സുകളിലൊളിപ്പിച്ചുവെക്കുന്നുണ്ട്. അവര് പറയുന്നു: "കാര്യങ്ങള് തീരുമാനിക്കുന്നതില് നമുക്ക് പങ്കുണ്ടായിരുന്നെങ്കില് നാം ഇവിടെ വെച്ച് നശിക്കുമായിരുന്നില്ല.” പറയുക: "നിങ്ങള് നിങ്ങളുടെ വീടുകളിലായിരുന്നാല് പോലും വധിക്കപ്പെടാന് വിധിക്കപ്പെട്ടവര് തങ്ങളുടെ മരണസ്ഥലത്തേക്ക് സ്വയം പുറപ്പെട്ടുവരുമായിരുന്നു. ഇപ്പോള് നടന്നതെല്ലാം, നിങ്ങളുടെ നെഞ്ചകത്തുള്ളതിനെ അല്ലാഹു പരീക്ഷിക്കാനും നിങ്ങളുടെ മനസ്സിലുള്ളത് കറകളഞ്ഞെടുക്കാനുമാണ്. നെഞ്ചകത്തുള്ളതൊക്കെയും നന്നായറിയുന്നവനാണ് അല്ലാഹു.” |