Quran with Malayalam translation - Surah Al-An‘am ayat 144 - الأنعَام - Page - Juz 8
﴿وَمِنَ ٱلۡإِبِلِ ٱثۡنَيۡنِ وَمِنَ ٱلۡبَقَرِ ٱثۡنَيۡنِۗ قُلۡ ءَآلذَّكَرَيۡنِ حَرَّمَ أَمِ ٱلۡأُنثَيَيۡنِ أَمَّا ٱشۡتَمَلَتۡ عَلَيۡهِ أَرۡحَامُ ٱلۡأُنثَيَيۡنِۖ أَمۡ كُنتُمۡ شُهَدَآءَ إِذۡ وَصَّىٰكُمُ ٱللَّهُ بِهَٰذَاۚ فَمَنۡ أَظۡلَمُ مِمَّنِ ٱفۡتَرَىٰ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبٗا لِّيُضِلَّ ٱلنَّاسَ بِغَيۡرِ عِلۡمٍۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَهۡدِي ٱلۡقَوۡمَ ٱلظَّٰلِمِينَ ﴾
[الأنعَام: 144]
﴿ومن الإبل اثنين ومن البقر اثنين قل آلذكرين حرم أم الأنثيين أما﴾ [الأنعَام: 144]
Abdul Hameed Madani And Kunhi Mohammed ottakattil ninn rant inakaleyum, pasuvargattil ninn rant inakaleyum(avan srsticcu.) parayuka: (ava rantileyum) anvargannaleyanea, penvargannaleyanea atumalla penvargannalute garbhasayannal ulkeantatineyanea allahu nisid'dhamakkiyittullat? alla, allahu ninnaleat iteakke upadesicca sandarbhattin ninnal saksikalayittuntea? appeal oru arivumillate janannale pilappikkan venti allahuvinre peril kallam ketticcamaccavanekkal valiya akrami arunt? akramikalaya alukale allahu nervaliyilekk nayikkukayilla; tircca |
Abdul Hameed Madani And Kunhi Mohammed oṭṭakattil ninn raṇṭ iṇakaḷeyuṁ, paśuvargattil ninn raṇṭ iṇakaḷeyuṁ(avan sr̥ṣṭiccu.) paṟayuka: (ava raṇṭileyuṁ) āṇvargaṅṅaḷeyāṇēā, peṇvargaṅṅaḷeyāṇēā atumalla peṇvargaṅṅaḷuṭe garbhāśayaṅṅaḷ uḷkeāṇṭatineyāṇēā allāhu niṣid'dhamākkiyiṭṭuḷḷat? alla, allāhu niṅṅaḷēāṭ iteākke upadēśicca sandarbhattin niṅṅaḷ sākṣikaḷāyiṭṭuṇṭēā? appēāḷ oru aṟivumillāte janaṅṅaḷe piḻappikkān vēṇṭi allāhuvinṟe pēril kaḷḷaṁ keṭṭiccamaccavanekkāḷ valiya akrami āruṇṭ? akramikaḷāya āḷukaḷe allāhu nērvaḻiyilēkk nayikkukayilla; tīrcca |
Cheriyamundam Abdul Hameed And Kunhi Mohammed Parappoor ottakattil ninn rant inakaleyum, pasuvargattil ninn rant inakaleyum(avan srsticcu.) parayuka: (ava rantileyum) anvargannaleyanea, penvargannaleyanea atumalla penvargannalute garbhasayannal ulkeantatineyanea allahu nisid'dhamakkiyittullat? alla, allahu ninnaleat iteakke upadesicca sandarbhattin ninnal saksikalayittuntea? appeal oru arivumillate janannale pilappikkan venti allahuvinre peril kallam ketticcamaccavanekkal valiya akrami arunt? akramikalaya alukale allahu nervaliyilekk nayikkukayilla; tircca |
Cheriyamundam Abdul Hameed And Kunhi Mohammed Parappoor oṭṭakattil ninn raṇṭ iṇakaḷeyuṁ, paśuvargattil ninn raṇṭ iṇakaḷeyuṁ(avan sr̥ṣṭiccu.) paṟayuka: (ava raṇṭileyuṁ) āṇvargaṅṅaḷeyāṇēā, peṇvargaṅṅaḷeyāṇēā atumalla peṇvargaṅṅaḷuṭe garbhāśayaṅṅaḷ uḷkeāṇṭatineyāṇēā allāhu niṣid'dhamākkiyiṭṭuḷḷat? alla, allāhu niṅṅaḷēāṭ iteākke upadēśicca sandarbhattin niṅṅaḷ sākṣikaḷāyiṭṭuṇṭēā? appēāḷ oru aṟivumillāte janaṅṅaḷe piḻappikkān vēṇṭi allāhuvinṟe pēril kaḷḷaṁ keṭṭiccamaccavanekkāḷ valiya akrami āruṇṭ? akramikaḷāya āḷukaḷe allāhu nērvaḻiyilēkk nayikkukayilla; tīrcca |
Cheriyamundam Abdul Hameed And Kunhi Mohammed Parappoor ഒട്ടകത്തില് നിന്ന് രണ്ട് ഇണകളെയും, പശുവര്ഗത്തില് നിന്ന് രണ്ട് ഇണകളെയും(അവന് സൃഷ്ടിച്ചു.) പറയുക: (അവ രണ്ടിലെയും) ആണ്വര്ഗങ്ങളെയാണോ, പെണ്വര്ഗങ്ങളെയാണോ അതുമല്ല പെണ്വര്ഗങ്ങളുടെ ഗര്ഭാശയങ്ങള് ഉള്കൊണ്ടതിനെയാണോ അല്ലാഹു നിഷിദ്ധമാക്കിയിട്ടുള്ളത്? അല്ല, അല്ലാഹു നിങ്ങളോട് ഇതൊക്കെ ഉപദേശിച്ച സന്ദര്ഭത്തിന് നിങ്ങള് സാക്ഷികളായിട്ടുണ്ടോ? അപ്പോള് ഒരു അറിവുമില്ലാതെ ജനങ്ങളെ പിഴപ്പിക്കാന് വേണ്ടി അല്ലാഹുവിന്റെ പേരില് കള്ളം കെട്ടിച്ചമച്ചവനെക്കാള് വലിയ അക്രമി ആരുണ്ട്? അക്രമികളായ ആളുകളെ അല്ലാഹു നേര്വഴിയിലേക്ക് നയിക്കുകയില്ല; തീര്ച്ച |
Muhammad Karakunnu And Vanidas Elayavoor ivvidham ottakavargattil ninn rant inakalum pasuvargattil ninn rant inakalum ita. ceadikkuka: allahu iruvibhagattileyum anvargatteyanea nisid'dhamakkiyat; atea penvargatteyea? atumallenkil irutaram penvargannaluteyum garbhasayannalilulla kuttikaleyea? atalla; allahu iteakkeyum ninnale upadesikkumpeal ninnalatin saksikalayi untayirunnea? oru vivaravumillate janannale valipilappikkan allahuvinre peril kallam ketticcamaccavanekkal keatiya atikrami arunt? atikramikale allahu nervaliyilakkukayilla; tircca |
Muhammad Karakunnu And Vanidas Elayavoor ivvidhaṁ oṭṭakavargattil ninn raṇṭ iṇakaḷuṁ paśuvargattil ninn raṇṭ iṇakaḷuṁ itā. cēādikkuka: allāhu iruvibhāgattileyuṁ āṇvargatteyāṇēā niṣid'dhamākkiyat; atēā peṇvargatteyēā? atumalleṅkil irutaraṁ peṇvargaṅṅaḷuṭeyuṁ garbhāśayaṅṅaḷiluḷḷa kuṭṭikaḷeyēā? atalla; allāhu iteākkeyuṁ niṅṅaḷe upadēśikkumpēāḷ niṅṅaḷatin sākṣikaḷāyi uṇṭāyirunnēā? oru vivaravumillāte janaṅṅaḷe vaḻipiḻappikkān allāhuvinṟe pēril kaḷḷaṁ keṭṭiccamaccavanekkāḷ keāṭiya atikrami āruṇṭ? atikramikaḷe allāhu nērvaḻiyilākkukayilla; tīrcca |
Muhammad Karakunnu And Vanidas Elayavoor ഇവ്വിധം ഒട്ടകവര്ഗത്തില് നിന്ന് രണ്ട് ഇണകളും പശുവര്ഗത്തില് നിന്ന് രണ്ട് ഇണകളും ഇതാ. ചോദിക്കുക: അല്ലാഹു ഇരുവിഭാഗത്തിലെയും ആണ്വര്ഗത്തെയാണോ നിഷിദ്ധമാക്കിയത്; അതോ പെണ്വര്ഗത്തെയോ? അതുമല്ലെങ്കില് ഇരുതരം പെണ്വര്ഗങ്ങളുടെയും ഗര്ഭാശയങ്ങളിലുള്ള കുട്ടികളെയോ? അതല്ല; അല്ലാഹു ഇതൊക്കെയും നിങ്ങളെ ഉപദേശിക്കുമ്പോള് നിങ്ങളതിന് സാക്ഷികളായി ഉണ്ടായിരുന്നോ? ഒരു വിവരവുമില്ലാതെ ജനങ്ങളെ വഴിപിഴപ്പിക്കാന് അല്ലാഹുവിന്റെ പേരില് കള്ളം കെട്ടിച്ചമച്ചവനെക്കാള് കൊടിയ അതിക്രമി ആരുണ്ട്? അതിക്രമികളെ അല്ലാഹു നേര്വഴിയിലാക്കുകയില്ല; തീര്ച്ച |