Quran with Russian translation - Surah Hud ayat 10 - هُود - Page - Juz 12
﴿وَلَئِنۡ أَذَقۡنَٰهُ نَعۡمَآءَ بَعۡدَ ضَرَّآءَ مَسَّتۡهُ لَيَقُولَنَّ ذَهَبَ ٱلسَّيِّـَٔاتُ عَنِّيٓۚ إِنَّهُۥ لَفَرِحٞ فَخُورٌ ﴾
[هُود: 10]
﴿ولئن أذقناه نعماء بعد ضراء مسته ليقولن ذهب السيئات عني إنه لفرح﴾ [هُود: 10]
Abu Adel А если Мы дадим ему [человеку] ощутить много милости [богатство] после беды, постигшей его, он, конечно, скажет: «Ушли неприятности от меня (сами по себе)!» Поистине, он (тогда) непременно ликует (и) хвалится (этими благами перед другими) |
Elmir Kuliev Yesli zhe My dadim yemu vkusit' milost' posle postigshey yego bedy, to on govorit: «Napasti ostavili menya v pokoye». On nachinayet likovat' i bakhvalit'sya |
Elmir Kuliev Если же Мы дадим ему вкусить милость после постигшей его беды, то он говорит: «Напасти оставили меня в покое». Он начинает ликовать и бахвалиться |
Gordy Semyonovich Sablukov Da, yesli My dadim yemu vkusit' udovol'stviy posle togo, kak yego postigali ogorcheniya; to budet govorit': "Bedy otoshli ot menya"; i on togda vesel, gord |
Gordy Semyonovich Sablukov Да, если Мы дадим ему вкусить удовольствий после того, как его постигали огорчения; то будет говорить: "Беды отошли от меня"; и он тогда весел, горд |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky A yesli My dadim yemu vkusit' blagodenstviye posle utesneniya, postigshego yego, on, konechno, skazhet: "Ushli nepriyatnosti ot menya!" Poistine, on togda raduyetsya, velichayetsya |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky А если Мы дадим ему вкусить благоденствие после утеснения, постигшего его, он, конечно, скажет: "Ушли неприятности от меня!" Поистине, он тогда радуется, величается |