Quran with Russian translation - Surah Al-Qasas ayat 77 - القَصَص - Page - Juz 20
﴿وَٱبۡتَغِ فِيمَآ ءَاتَىٰكَ ٱللَّهُ ٱلدَّارَ ٱلۡأٓخِرَةَۖ وَلَا تَنسَ نَصِيبَكَ مِنَ ٱلدُّنۡيَاۖ وَأَحۡسِن كَمَآ أَحۡسَنَ ٱللَّهُ إِلَيۡكَۖ وَلَا تَبۡغِ ٱلۡفَسَادَ فِي ٱلۡأَرۡضِۖ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُحِبُّ ٱلۡمُفۡسِدِينَ ﴾
[القَصَص: 77]
﴿وابتغ فيما آتاك الله الدار الآخرة ولا تنس نصيبك من الدنيا وأحسن﴾ [القَصَص: 77]
Abu Adel И стремись тем (имуществом), что даровал тебе Аллах, к Обители Вечности [к награде в Вечной жизни]! И не забывай своей доли из (этого) мира [пользуйся дозволенным имуществом и не расточительствуй] и добродетельствуй (к людям) [давай милостыню] как добродетельствует тебе Аллах [как Он даровал тебе много имущества], и не стремись к беспорядку на земле [не злочинствуй по отношению к людям]. Поистине, Аллах не любит сеющих беспорядок!» |
Elmir Kuliev A posredstvom togo, chto Allakh daroval tebe, stremis' k Posledney obiteli, no ne zabyvay o svoyey dole v etom mire! Tvori dobro, podobno tomu, kak Allakh sotvoril dobro dlya tebya, i ne stremis' rasprostranyat' nechestiye na zemle, ved' Allakh ne lyubit rasprostranyayushchikh nechestiye» |
Elmir Kuliev А посредством того, что Аллах даровал тебе, стремись к Последней обители, но не забывай о своей доле в этом мире! Твори добро, подобно тому, как Аллах сотворил добро для тебя, и не стремись распространять нечестие на земле, ведь Аллах не любит распространяющих нечестие» |
Gordy Semyonovich Sablukov Tem, chto dostavil tebe Bog, ishchi budushchego zhilishcha; ne zabyvay svoyey uchasti v zdeshney zhizni; blagotvori drugim, kak blagotvorit Bog tebe; ne zhelay rasprostranyat' po zemle nechestiya: Bog ne lyubit rasprostraniteley nechestiya |
Gordy Semyonovich Sablukov Тем, что доставил тебе Бог, ищи будущего жилища; не забывай своей участи в здешней жизни; благотвори другим, как благотворит Бог тебе; не желай распространять по земле нечестия: Бог не любит распространителей нечестия |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky I stremis' v tom, chto daroval tebe Allakh, k zhil'yu poslednemu! Ne zabyvay svoyego udela v etom mire i blagodetel'stvuy kak blagodetel'stvuyet tebe Allakh, i ne stremis' k porche na zemle. Poistine, Allakh ne lyubit seyushchikh porchu |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky И стремись в том, что даровал тебе Аллах, к жилью последнему! Не забывай своего удела в этом мире и благодетельствуй как благодетельствует тебе Аллах, и не стремись к порче на земле. Поистине, Аллах не любит сеющих порчу |