Quran with Russian translation - Surah Al-Ahqaf ayat 10 - الأحقَاف - Page - Juz 26
﴿قُلۡ أَرَءَيۡتُمۡ إِن كَانَ مِنۡ عِندِ ٱللَّهِ وَكَفَرۡتُم بِهِۦ وَشَهِدَ شَاهِدٞ مِّنۢ بَنِيٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ عَلَىٰ مِثۡلِهِۦ فَـَٔامَنَ وَٱسۡتَكۡبَرۡتُمۡۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَهۡدِي ٱلۡقَوۡمَ ٱلظَّٰلِمِينَ ﴾
[الأحقَاف: 10]
﴿قل أرأيتم إن كان من عند الله وكفرتم به وشهد شاهد من﴾ [الأحقَاف: 10]
Abu Adel Скажи (о, Посланник) (многобожникам): «Думали ли вы (о том, что) если он [Коран] (на самом деле) от Аллаха, а вы выразили (свое) неверие в него, и (в то время как) свидетель [[Абдуллах бин Салям был в начале иудеем, но затем принял Истинную Веру и стал одним из сподвижников Посланника Аллаха.]] из (числа) сынов Исраила засвидетельствовал о ему [о Коране] подобном [о Торе, в которой также содержится указание на то, что Мухаммад является истинным пророком и посланником Аллаха], и он [свидетель] уверовал, а вы проявили высокомерие (отвергнув истину)?» Поистине, Аллах не ведет (к Истине) людей злочинствующих [не помогает в этом тем, которые причинили величайшее зло самим себе, проявив неверие в Аллаха] |
Elmir Kuliev Skazhi: «A chto, yesli Koran - ot Allakha, a vy ne uverovali v nego? Svidetel' iz chisla synov Israila (Izrailya) zasvidetel'stvoval o tom, chto bylo podobno yemu, i uveroval v nego, a vy vozgordilis'. Voistinu, Allakh ne nastavlyayet na pryamoy put' bezzakonnikov!» |
Elmir Kuliev Скажи: «А что, если Коран - от Аллаха, а вы не уверовали в него? Свидетель из числа сынов Исраила (Израиля) засвидетельствовал о том, что было подобно ему, и уверовал в него, а вы возгордились. Воистину, Аллах не наставляет на прямой путь беззаконников!» |
Gordy Semyonovich Sablukov Skazhi: "Rassudili li vy o tom, chto yesli on ot Boga, a vy otvergayete yego; yesli svidetel' iz synov Izrailevykh svidetel'stvuyet o soglasii yego s onym i potomu veruyet, a vy velichayetes' nad nim? - Bog ne vedet po pryamomu puti lyudey zakonoprestupnykh |
Gordy Semyonovich Sablukov Скажи: "Рассудили ли вы о том, что если он от Бога, а вы отвергаете его; если свидетель из сынов Израилевых свидетельствует о согласии его с оным и потому верует, а вы величаетесь над ним? - Бог не ведет по прямому пути людей законопреступных |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky Skazhi: "Podumali li vy, yesli on ot Allakha, a vy ne uverovali v nego (no svidetel' iz synov Israila zasvidetel'stvoval o yemu podobnom, i on uveroval), a vy vozgordilis'?" Poistine, Allakh ne vedet pryamo narod nepravednyy |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky Скажи: "Подумали ли вы, если он от Аллаха, а вы не уверовали в него (но свидетель из сынов Исраила засвидетельствовал о ему подобном, и он уверовал), а вы возгордились?" Поистине, Аллах не ведет прямо народ неправедный |