Quran with Russian translation - Surah Al-An‘am ayat 12 - الأنعَام - Page - Juz 7
﴿قُل لِّمَن مَّا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۖ قُل لِّلَّهِۚ كَتَبَ عَلَىٰ نَفۡسِهِ ٱلرَّحۡمَةَۚ لَيَجۡمَعَنَّكُمۡ إِلَىٰ يَوۡمِ ٱلۡقِيَٰمَةِ لَا رَيۡبَ فِيهِۚ ٱلَّذِينَ خَسِرُوٓاْ أَنفُسَهُمۡ فَهُمۡ لَا يُؤۡمِنُونَ ﴾
[الأنعَام: 12]
﴿قل لمن ما في السموات والأرض قل لله كتب على نفسه الرحمة﴾ [الأنعَام: 12]
Abu Adel Скажи (о, Пророк) (этим многобожникам): «Кому принадлежит то, что в небесах и на земле?» Скажи: «Аллаху, (как вы это сами знаете)! (Поэтому служите и поклоняйтесь только Ему). Он предписал для Самого Себя [обязал Себя] (проявлять) милосердие (и поэтому не спешит наказать Своих рабов); Он, непременно и обязательно, соберет вас ко Дню Воскресения, относительно которого нет (никакого) сомнения! Те, которые нанесли убыток самим себе [своим неверием и многобожием подвергли себя погибели], – они не уверуют (в День Суда) |
Elmir Kuliev Skazhi: «Komu prinadlezhit to, chto na nebesakh i na zemle?». Skazhi: «Allakhu! On predpisal Sebe miloserdiye. On nepremenno soberet vas vmeste v Den' voskreseniya, v kotorom net somneniya. Te, kotoryye poteryali samikh sebya, nikogda ne uveruyut» |
Elmir Kuliev Скажи: «Кому принадлежит то, что на небесах и на земле?». Скажи: «Аллаху! Он предписал Себе милосердие. Он непременно соберет вас вместе в День воскресения, в котором нет сомнения. Те, которые потеряли самих себя, никогда не уверуют» |
Gordy Semyonovich Sablukov Skazhi: "V chey vlasti to, chto na nebesakh i na zemle?" Skazhi: "Vo vlasti Boga. On sam sebe predpisal obyazannost' byt' miloserdnym. On vsekh vas soberot ko dnyu voskreseniya v etom net somneniya. Te, kotoryye sami sebya vveli v zabluzhdeniye, ne uveruyut |
Gordy Semyonovich Sablukov Скажи: "В чей власти то, что на небесах и на земле?" Скажи: "Во власти Бога. Он сам себе предписал обязанность быть милосердным. Он всех вас соберёт ко дню воскресения в этом нет сомнения. Те, которые сами себя ввели в заблуждение, не уверуют |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky Skazhi: "Komu prinadlezhit to, chto v nebesakh i na zemle?" Skazhi: "Allakhu! On prednachertal dlya samogo Sebya milost'; On soberet vas ko dnyu voskreseniya, v kotorom net somneniya! Te, kotoryye nanesli ubytok samim sebe, - oni ne veruyut |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky Скажи: "Кому принадлежит то, что в небесах и на земле?" Скажи: "Аллаху! Он предначертал для самого Себя милость; Он соберет вас ко дню воскресения, в котором нет сомнения! Те, которые нанесли убыток самим себе, - они не веруют |