Quran with Turkish translation - Surah Al-An‘am ayat 12 - الأنعَام - Page - Juz 7
﴿قُل لِّمَن مَّا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۖ قُل لِّلَّهِۚ كَتَبَ عَلَىٰ نَفۡسِهِ ٱلرَّحۡمَةَۚ لَيَجۡمَعَنَّكُمۡ إِلَىٰ يَوۡمِ ٱلۡقِيَٰمَةِ لَا رَيۡبَ فِيهِۚ ٱلَّذِينَ خَسِرُوٓاْ أَنفُسَهُمۡ فَهُمۡ لَا يُؤۡمِنُونَ ﴾
[الأنعَام: 12]
﴿قل لمن ما في السموات والأرض قل لله كتب على نفسه الرحمة﴾ [الأنعَام: 12]
Abdulbaki Golpinarli De ki: Kimindir ne varsa goklerde ve yeryuzunde? De ki: Allah'ın; rahmet etmeyi gerekli kıldı ozune. Kıyamet gunu hepinizi de tapısında toplayacak ve hic suphe yok o gunun geleceginde. Kendilerine ziyan edenlerdir inanmayanlar |
Adem Ugur (Onlara) Goklerde ve yerde olanlar kimindir? diye sor. "Allah´ındır" de. O, merhamet etmeyi kendi zatına farz kıldı. Sizi, varlıgında suphe olmayan kıyamet gununde elbette toplayacaktır. Kendilerini ziyana sokanlar var ya iste onlar inanmazlar |
Adem Ugur (Onlara) Göklerde ve yerde olanlar kimindir? diye sor. "Allah´ındır" de. O, merhamet etmeyi kendi zatına farz kıldı. Sizi, varlığında şüphe olmayan kıyamet gününde elbette toplayacaktır. Kendilerini ziyana sokanlar var ya işte onlar inanmazlar |
Ali Bulac De ki: "Goklerde ve yerde olanlar kimindir?" De ki: "Allah'ındır." O, rahmeti Kendi uzerine yazdı. Sizi kendisinde suphe olmayan kıyamet gununde elbette toplayacaktır. Nefislerini husrana ugratanlar, iste onlar inanmayanlardır |
Ali Bulac De ki: "Göklerde ve yerde olanlar kimindir?" De ki: "Allah'ındır." O, rahmeti Kendi üzerine yazdı. Sizi kendisinde şüphe olmayan kıyamet gününde elbette toplayacaktır. Nefislerini hüsrana uğratanlar, işte onlar inanmayanlardır |
Ali Fikri Yavuz De ki: “- Goklerde ve yerde olan seyler kimin?” (Eger cevap verilmezse) de ki: Allah’ındır. O, kendi ustune rahmeti yazdı. Muhakkak ki sizi kıyamet gunune (goturup) toplayacaktır. Bunda asla suphe yoktur. Nefislerine ziyan edenler, iste onlar, iman etmezler.” |
Ali Fikri Yavuz De ki: “- Göklerde ve yerde olan şeyler kimin?” (Eğer cevap verilmezse) de ki: Allah’ındır. O, kendi üstüne rahmeti yazdı. Muhakkak ki sizi kıyamet gününe (götürüp) toplayacaktır. Bunda asla şüphe yoktur. Nefislerine ziyan edenler, işte onlar, iman etmezler.” |
Celal Y Ld R M De ki: Goklerde ve yerde olan kimindir? De ki: Allah´ındır. O, rahmeti kendine gerekli kılmıstır. And olsun ki, meydana geleceginde hic suphe olmayan Kıyamet gunu sizi bir araya getirip toplayacaktır. Kendilerine yazık edenler (var ya), iste onlar (Allah´a ve Kıyamete) inanmazlar |
Celal Y Ld R M De ki: Göklerde ve yerde olan kimindir? De ki: Allah´ındır. O, rahmeti kendine gerekli kılmıştır. And olsun ki, meydana geleceğinde hiç şüphe olmayan Kıyamet günü sizi bir araya getirip toplayacaktır. Kendilerine yazık edenler (var ya), işte onlar (Allah´a ve Kıyamete) inanmazlar |