Quran with Russian translation - Surah Al-Mulk ayat 22 - المُلك - Page - Juz 29
﴿أَفَمَن يَمۡشِي مُكِبًّا عَلَىٰ وَجۡهِهِۦٓ أَهۡدَىٰٓ أَمَّن يَمۡشِي سَوِيًّا عَلَىٰ صِرَٰطٖ مُّسۡتَقِيمٖ ﴾
[المُلك: 22]
﴿أفمن يمشي مكبا على وجهه أهدى أمن يمشي سويا على صراط مستقيم﴾ [المُلك: 22]
Abu Adel Тот ли, кто идет, (спотыкаясь и) падая на свое лицо [неверующий], идет вернее, или тот, кто идет, выпрямившись, по прямому пути [верующий] |
Elmir Kuliev Kto zhe sleduyet boleye pravil'nym putem: bluzhdayushchiy s opushchennym litsom ili idushchiy po pryamomu puti, vypryamivshis' |
Elmir Kuliev Кто же следует более правильным путем: блуждающий с опущенным лицом или идущий по прямому пути, выпрямившись |
Gordy Semyonovich Sablukov Tot li idet pryamo po doroge, kto khodit potupiv litse svoye? Ili tot na pryamom puti, kto khodit, derzha sebya pryamo |
Gordy Semyonovich Sablukov Тот ли идет прямо по дороге, кто ходит потупив лице свое? Или тот на прямом пути, кто ходит, держа себя прямо |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky Tot li, kto idet, oprokidyvayas' na svoye litso, idet verneye, ili tot, kto idet rovno po pryamoy doroge |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky Тот ли, кто идет, опрокидываясь на свое лицо, идет вернее, или тот, кто идет ровно по прямой дороге |