Quran with Russian translation - Surah Al-Anfal ayat 31 - الأنفَال - Page - Juz 9
﴿وَإِذَا تُتۡلَىٰ عَلَيۡهِمۡ ءَايَٰتُنَا قَالُواْ قَدۡ سَمِعۡنَا لَوۡ نَشَآءُ لَقُلۡنَا مِثۡلَ هَٰذَآ إِنۡ هَٰذَآ إِلَّآ أَسَٰطِيرُ ٱلۡأَوَّلِينَ ﴾
[الأنفَال: 31]
﴿وإذا تتلى عليهم آياتنا قالوا قد سمعنا لو نشاء لقلنا مثل هذا﴾ [الأنفَال: 31]
Abu Adel И когда читаются им [неверующим] Наши знамения [аяты Корана], они (будучи невежественными и упрямыми) говорят: «Уже мы слышали (такое) (прежде). Если бы мы захотели, (то) мы, однозначно, сказали бы подобное этому [подобное аятам Корана]. Это [то, что читаешь ты нам, о Мухаммад] – только (выдуманные) легенды древних (народов)!» |
Elmir Kuliev Kogda im chitayut Nashi ayaty, oni govoryat: «My uzhe slyshali eto. Yesli my zakhotim, to sochinim nechto podobnoye. Ved' eto - vsego lish' legendy drevnikh narodov» |
Elmir Kuliev Когда им читают Наши аяты, они говорят: «Мы уже слышали это. Если мы захотим, то сочиним нечто подобное. Ведь это - всего лишь легенды древних народов» |
Gordy Semyonovich Sablukov Kogda chitayutsya im nashi znameniya, oni govoryat: "My uzhe slyshali ikh! Yesli by my zakhoteli, skazali by takiye zhe, kak i sii; eto tol'ko istorii o starine |
Gordy Semyonovich Sablukov Когда читаются им наши знамения, они говорят: "Мы уже слышали их! Если бы мы захотели, сказали бы такие же, как и сии; это только истории о старине |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky I kogda chitayutsya im Nashi znameniya, oni govoryat: " My uzhe slyshali. Yesli by my zhelali, my skazali by to zhe samoye. Eto - tol'ko istorii pervykh |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky И когда читаются им Наши знамения, они говорят: " Мы уже слышали. Если бы мы желали, мы сказали бы то же самое. Это - только истории первых |