Quran with Russian translation - Surah At-Taubah ayat 19 - التوبَة - Page - Juz 10
﴿۞ أَجَعَلۡتُمۡ سِقَايَةَ ٱلۡحَآجِّ وَعِمَارَةَ ٱلۡمَسۡجِدِ ٱلۡحَرَامِ كَمَنۡ ءَامَنَ بِٱللَّهِ وَٱلۡيَوۡمِ ٱلۡأٓخِرِ وَجَٰهَدَ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِۚ لَا يَسۡتَوُۥنَ عِندَ ٱللَّهِۗ وَٱللَّهُ لَا يَهۡدِي ٱلۡقَوۡمَ ٱلظَّٰلِمِينَ ﴾
[التوبَة: 19]
﴿أجعلتم سقاية الحاج وعمارة المسجد الحرام كمن آمن بالله واليوم الآخر وجاهد﴾ [التوبَة: 19]
Abu Adel Неужели же вы (о, многобожники) считаете, что поение (водой) паломника и забота о Запретной Мечети являются подобным [равным] (деянию) того, кто уверовал в Аллаха и в Последний день [День Суда] и усердствовал на пути Аллаха? Не равны пред Аллахом (верующие и многобожники) (так как ни одно деяние не принимается без Веры): и Аллах не ведет (истинным) путем людей, которые причинили зло (самим себе) (своим неверием) |
Elmir Kuliev Neuzheli utoleniye zhazhdy palomnika i soderzhaniye Zapovednoy mecheti vy priravnivayete k deyaniyam tekh, kto uveroval v Allakha i v Posledniy den' i srazhalsya na Yego puti? Oni ne ravny pered Allakhom, i Allakh ne vedet pryamym putem nespravedlivykh lyudey |
Elmir Kuliev Неужели утоление жажды паломника и содержание Заповедной мечети вы приравниваете к деяниям тех, кто уверовал в Аллаха и в Последний день и сражался на Его пути? Они не равны перед Аллахом, и Аллах не ведет прямым путем несправедливых людей |
Gordy Semyonovich Sablukov Stavite li vy podayushchikh vodu sovershayushchemu prazdnik pri zapretnoy mecheti i poseshchayushchemu yeyo, naravne s temi, kotoryye veruyut v Boga i v posledniy den', i revnostno voyuyut na puti Bozhiyem? Oni ne ravny pred Bogom: Bog ne rukovoditel' bezzakonnomu narodu |
Gordy Semyonovich Sablukov Ставите ли вы подающих воду совершающему праздник при запретной мечети и посещающему её, наравне с теми, которые веруют в Бога и в последний день, и ревностно воюют на пути Божием? Они не равны пред Богом: Бог не руководитель беззаконному народу |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky Neuzheli zhe poyeniye palomnika i ozhivleniye svyashchennoy mecheti vy schitayete takim zhe, kak yesli kto uveroval v Allakha i v posledniy den' i borolsya na puti Allakha? Ne ravny oni pred Allakhom : Allakh ne vedet lyudey nespravedlivykh |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky Неужели же поение паломника и оживление священной мечети вы считаете таким же, как если кто уверовал в Аллаха и в последний день и боролся на пути Аллаха? Не равны они пред Аллахом : Аллах не ведет людей несправедливых |