Quran with Sinhala translation - Surah Al-Baqarah ayat 259 - البَقَرَة - Page - Juz 3
﴿أَوۡ كَٱلَّذِي مَرَّ عَلَىٰ قَرۡيَةٖ وَهِيَ خَاوِيَةٌ عَلَىٰ عُرُوشِهَا قَالَ أَنَّىٰ يُحۡيِۦ هَٰذِهِ ٱللَّهُ بَعۡدَ مَوۡتِهَاۖ فَأَمَاتَهُ ٱللَّهُ مِاْئَةَ عَامٖ ثُمَّ بَعَثَهُۥۖ قَالَ كَمۡ لَبِثۡتَۖ قَالَ لَبِثۡتُ يَوۡمًا أَوۡ بَعۡضَ يَوۡمٖۖ قَالَ بَل لَّبِثۡتَ مِاْئَةَ عَامٖ فَٱنظُرۡ إِلَىٰ طَعَامِكَ وَشَرَابِكَ لَمۡ يَتَسَنَّهۡۖ وَٱنظُرۡ إِلَىٰ حِمَارِكَ وَلِنَجۡعَلَكَ ءَايَةٗ لِّلنَّاسِۖ وَٱنظُرۡ إِلَى ٱلۡعِظَامِ كَيۡفَ نُنشِزُهَا ثُمَّ نَكۡسُوهَا لَحۡمٗاۚ فَلَمَّا تَبَيَّنَ لَهُۥ قَالَ أَعۡلَمُ أَنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ قَدِيرٞ ﴾
[البَقَرَة: 259]
﴿أو كالذي مر على قرية وهي خاوية على عروشها قال أنى يحيي﴾ [البَقَرَة: 259]
Naseem Ismail And Masoor Maulana, Kaleel nætahot ek gramayak veta giya keneku men keneku, (nabiye! oba dæka tibeda? ohu, ehi (vinasa vi) æti (nives vala) mudun vahala siyalla kada væti (paluvata vi) tikhenu (dæka) “me game (janatava me andamata vinasa vi) miya giya pasu allah meya kese nam, pana denneda?”yi vimasuveya. ebævin (ohuge sækaya nirakaranaya kirima pinisa) allah ohuva avurudu siyayak dakva mæri sitimata salasva, pasuva ohuta pana di (ohugen “me tatvayehi) oba kopamana kalak sitiyehida?”yi vimasu vita, “dinak nætahot eka davasaka sulu kotasak sitiyemi”yi pævasuveya. (eyata ohu) “noeseya! oba avurudu siyayak (mema tatvayehi) sitiyehiya. (menna!) obage aharayada, obage panayada balanu. eva (me dakva) narak vuye næta. namut obage buruva desa balanu. (eya mæri, dira pat vi æta katu bavata patva æta). tavat oba (men sæka sitana) minisunta ek sadhakayak bavata pat kirima sandaha (buruvage) æta katu diha balanu. kese ema æta katu, sækillak bavata pat kara, eva mata mas, tænpat karannemuda”yi pavasa (e akarayatama pana di) penvuveya. (me siyalla) ohu idiriye pæhædiliva sidu vu avasthavedi (ohu) “niyata vasayenma allah siyalla kerehi itamat balasampannayeku yanna ma sthira vasayen dæna gattemi” yayi pævasuveya |
Naseem Ismail And Masoor Maulana, Kaleel nætahot ek grāmayak veta giya keneku men keneku, (nabiyē! oba dæka tibēda? ohu, ehi (vināśa vī) æti (nives vala) mudun vahala siyalla kaḍā væṭī (pāḷuvaṭa vī) tikheṇu (dæka) “mē gamē (janatāva mē andamaṭa vināśa vī) miya giya pasu allāh meya kesē nam, paṇa dennēda?”yi vimasuvēya. ebævin (ohugē sækaya nirākaraṇaya kirīma piṇisa) allāh ohuva avurudu siyayak dakvā mærī siṭīmaṭa salasvā, pasuva ohuṭa paṇa dī (ohugen “mē tatvayehi) oba kopamaṇa kalak siṭiyehida?”yi vimasū viṭa, “dinak nætahot eka davasaka suḷu koṭasak siṭiyemi”yi pævasuvēya. (eyaṭa ohu) “noesēya! oba avurudu siyayak (mema tatvayehi) siṭiyehiya. (menna!) obagē āhārayada, obagē pānayada balanu. ēvā (mē dakvā) narak vūyē næta. namut obagē būruvā desa balanu. (eya mærī, dirā pat vī æṭa kaṭu bavaṭa patva æta). tavat oba (men sæka sitana) minisunṭa ek sādhakayak bavaṭa pat kirīma san̆dahā (būruvāgē) æṭa kaṭu dihā balanu. kesē ema æṭa kaṭu, sækillak bavaṭa pat kara, ēvā mata mas, tænpat karannemuda”yi pavasā (ē ākārayaṭama paṇa dī) penvūvēya. (mē siyalla) ohu idiriyē pæhædiliva sidu vū avasthāvēdī (ohu) “niyata vaśayenma allāh siyalla kerehi itāmat balasampannayeku yanna mā sthīra vaśayen dæna gattemi” yayi pævasuvēya |
Islam House ese nomæti nam ehi vahala val mata kada væti tibu gamak matin gaman gat ayeku meni. (ohu gæna da numba nobæluvehi da?) ohu meya miya giya pasu meyata pranaya denne kese dæyi vimasuveya. evita allah vasara siyayak ohu va maranayata pat kaleya. pasu va ohu va avadi karava numba kopamana kalak rændi sitiyehi dæyi vimasuveya. dinak ho dinaka kotasak mama rændi sitiyemi yæyi ohu pævasuveya. næta numba vasara siyayak rændi sitiyehiya. dæn numba numbe aharaya ha numbe panaya desa balanu. eya narak vi næta. tava da numbe buruva desa balanu. (meya) janayata numba va salakunak vasayen apa pat karanu pinisa ya. tava da apa ema asthi ek ræs kota pasuva eya masin andavanuye kese dæyi balanu. ohuta pæhædili vu kalhi sæbævinma allah siyalu dæ kerehi saktivantaya yæyi mama dæna gattemi yæyi ohu pævasuveya |
Islam House esē nomæti nam ehi vahala val mata kaḍā væṭī tibū gamak matin gaman gat ayeku meni. (ohu gæna da num̆ba nobæluvehi da?) ohu meya miya giya pasu meyaṭa prāṇaya dennē kesē dæyi vimasuvēya. eviṭa allāh vasara siyayak ohu va maraṇayaṭa pat kaḷēya. pasu va ohu va avadi karavā num̆ba kopamaṇa kaḷak ræn̆dī siṭiyehi dæyi vimasuvēya. dinak hō dinaka koṭasak mama ræn̆dī siṭiyemi yæyi ohu pævasuvēya. næta num̆ba vasara siyayak ræn̆dī siṭiyehiya. dæn num̆ba num̆bē āhāraya hā num̆bē pānaya desa balanu. eya narak vī næta. tava da num̆bē būruvā desa balanu. (meya) janayāṭa num̆ba va salakuṇak vaśayen apa pat karanu piṇisa ya. tava da apa ema asthi ek ræs koṭa pasuva eya masin andavanuyē kesē dæyi balanu. ohuṭa pæhædili vū kalhi sæbævinma allāh siyalu dǣ kerehi śaktivantayā yæyi mama dæna gattemi yæyi ohu pævasuvēya |
Islam House එසේ නොමැති නම් එහි වහල වල් මත කඩා වැටී තිබූ ගමක් මතින් ගමන් ගත් අයෙකු මෙනි. (ඔහු ගැන ද නුඹ නොබැලුවෙහි ද?) ඔහු මෙය මිය ගිය පසු මෙයට ප්රාණය දෙන්නේ කෙසේ දැයි විමසුවේය. එවිට අල්ලාහ් වසර සියයක් ඔහු ව මරණයට පත් කළේය. පසු ව ඔහු ව අවදි කරවා නුඹ කොපමණ කළක් රැඳී සිටියෙහි දැයි විමසුවේය. දිනක් හෝ දිනක කොටසක් මම රැඳී සිටියෙමි යැයි ඔහු පැවසුවේය. නැත නුඹ වසර සියයක් රැඳී සිටියෙහිය. දැන් නුඹ නුඹේ ආහාරය හා නුඹේ පානය දෙස බලනු. එය නරක් වී නැත. තව ද නුඹේ බූරුවා දෙස බලනු. (මෙය) ජනයාට නුඹ ව සලකුණක් වශයෙන් අප පත් කරනු පිණිස ය. තව ද අප එම අස්ථි එක් රැස් කොට පසුව එය මසින් අන්දවනුයේ කෙසේ දැයි බලනු. ඔහුට පැහැදිලි වූ කල්හි සැබැවින්ම අල්ලාහ් සියලු දෑ කෙරෙහි ශක්තිවන්තයා යැයි මම දැන ගත්තෙමි යැයි ඔහු පැවසුවේය |