Quran with Spanish translation - Surah Al-Mu’minun ayat 117 - المؤمنُون - Page - Juz 18
﴿وَمَن يَدۡعُ مَعَ ٱللَّهِ إِلَٰهًا ءَاخَرَ لَا بُرۡهَٰنَ لَهُۥ بِهِۦ فَإِنَّمَا حِسَابُهُۥ عِندَ رَبِّهِۦٓۚ إِنَّهُۥ لَا يُفۡلِحُ ٱلۡكَٰفِرُونَ ﴾
[المؤمنُون: 117]
﴿ومن يدع مع الله إلها آخر لا برهان له به فإنما حسابه﴾ [المؤمنُون: 117]
Abdul Qader Mouheddine, Sirhan Ali Sanchez. [Sabed que] Quien atribuye coparticipes a Allah carece de fundamentos validos, y tendra que rendir cuenta de ello ante su Senor. Ciertamente los incredulos [el Dia del Juicio] no triunfaran |
Islamic Foundation Y quien invoque a otras divinidades ademas de a Al-lah, sin prueba alguna,tendra que rendirle cuentas a su Senor.Ciertamente, quienes rechazan la verdad no triunfaran |
Islamic Foundation Y quien invoque a otras divinidades además de a Al-lah, sin prueba alguna,tendrá que rendirle cuentas a su Señor.Ciertamente, quienes rechazan la verdad no triunfarán |
Islamic Foundation Y quien invoque a otras divinidades ademas de a Al-lah, sin prueba alguna, tendra que rendirle cuentas a su Senor. Ciertamente, quienes rechazan la verdad no triunfaran |
Islamic Foundation Y quien invoque a otras divinidades además de a Al-lah, sin prueba alguna, tendrá que rendirle cuentas a su Señor. Ciertamente, quienes rechazan la verdad no triunfarán |
Julio Cortes Quien invoque a otro dios junto con Ala, sin tener prueba de ello, tendra que dar cuenta solo a su Senor. Los infieles no prosperaran |
Julio Cortes Quien invoque a otro dios junto con Alá, sin tener prueba de ello, tendrá que dar cuenta sólo a su Señor. Los infieles no prosperarán |