Quran with Spanish translation - Surah Ar-Rum ayat 40 - الرُّوم - Page - Juz 21
﴿ٱللَّهُ ٱلَّذِي خَلَقَكُمۡ ثُمَّ رَزَقَكُمۡ ثُمَّ يُمِيتُكُمۡ ثُمَّ يُحۡيِيكُمۡۖ هَلۡ مِن شُرَكَآئِكُم مَّن يَفۡعَلُ مِن ذَٰلِكُم مِّن شَيۡءٖۚ سُبۡحَٰنَهُۥ وَتَعَٰلَىٰ عَمَّا يُشۡرِكُونَ ﴾
[الرُّوم: 40]
﴿الله الذي خلقكم ثم رزقكم ثم يميتكم ثم يحييكم هل من شركائكم﴾ [الرُّوم: 40]
Abdul Qader Mouheddine, Sirhan Ali Sanchez. Allah es Quien os crea, sustenta, hace morir y luego os resucita. ¿Acaso hay entre los coparticipes que Le atribuis [a Allah] quien pueda hacer algo de eso? ¡Glorificado sea Allah! Allah esta por encima de lo que Le asocian |
Islamic Foundation Al-lah es Quien os creo y luego os proveyo con Su sustento; despues hara que perezcais y posteriormente os resucitara. ¿Acaso alguno de los idolos que adorais fuera de El puede hacer algo de esto? ¡Alabado y exaltado sea Al-lah! El esta muy por encima de compartir la divinidad con aquellos a los que adoran |
Islamic Foundation Al-lah es Quien os creó y luego os proveyó con Su sustento; después hará que perezcáis y posteriormente os resucitará. ¿Acaso alguno de los ídolos que adoráis fuera de Él puede hacer algo de esto? ¡Alabado y exaltado sea Al-lah! Él está muy por encima de compartir la divinidad con aquellos a los que adoran |
Islamic Foundation Al-lah es Quien los creo y luego los proveyo con Su sustento; despues hara que perezcan y posteriormente los resucitara. ¿Acaso alguno de los idolos que adoran fuera de El puede hacer algo de esto? ¡Alabado y exaltado sea Al-lah! El esta muy por encima de compartir la divinidad con aquellos a los que adoran |
Islamic Foundation Al-lah es Quien los creó y luego los proveyó con Su sustento; después hará que perezcan y posteriormente los resucitará. ¿Acaso alguno de los ídolos que adoran fuera de Él puede hacer algo de esto? ¡Alabado y exaltado sea Al-lah! Él está muy por encima de compartir la divinidad con aquellos a los que adoran |
Julio Cortes Ala es Quien os ha creado y, luego proveido del sustento, Quien os hara morir y, luego, volveros a la vida. ¿Hay alguno de vuestros asociados que sea capaz de hacer algo de eso? ¡Gloria a El! ¡Esta por encima de lo que Le asocian |
Julio Cortes Alá es Quien os ha creado y, luego proveído del sustento, Quien os hará morir y, luego, volveros a la vida. ¿Hay alguno de vuestros asociados que sea capaz de hacer algo de eso? ¡Gloria a Él! ¡Está por encima de lo que Le asocian |