Quran with French translation - Surah Ar-Rum ayat 40 - الرُّوم - Page - Juz 21
﴿ٱللَّهُ ٱلَّذِي خَلَقَكُمۡ ثُمَّ رَزَقَكُمۡ ثُمَّ يُمِيتُكُمۡ ثُمَّ يُحۡيِيكُمۡۖ هَلۡ مِن شُرَكَآئِكُم مَّن يَفۡعَلُ مِن ذَٰلِكُم مِّن شَيۡءٖۚ سُبۡحَٰنَهُۥ وَتَعَٰلَىٰ عَمَّا يُشۡرِكُونَ ﴾
[الرُّوم: 40]
﴿الله الذي خلقكم ثم رزقكم ثم يميتكم ثم يحييكم هل من شركائكم﴾ [الرُّوم: 40]
Islamic Foundation C’est Allah Qui vous a crees et Qui assure votre subsistance. (C’est Lui Qui) vous fait mourir, puis vous fait revivre. Est-il donc, parmi ceux que vous Lui pretez comme associes, (ne serait-ce qu’un seul) qui puisse faire rien de tout cela ? Gloire Lui soit rendue, Il est bien au-dessus de ce qu’ils Lui associent |
Islamic Foundation C’est Allah Qui vous a créés et Qui assure votre subsistance. (C’est Lui Qui) vous fait mourir, puis vous fait revivre. Est-il donc, parmi ceux que vous Lui prêtez comme associés, (ne serait-ce qu’un seul) qui puisse faire rien de tout cela ? Gloire Lui soit rendue, Il est bien au-dessus de ce qu’ils Lui associent |
Muhammad Hameedullah C’est Allah qui vous a crees et vous a nourris. Ensuite Il vous fera mourir, puis Il vous redonnera vie. Y en a-t-il parmi vos associes, qui fassent quoi que ce soit de tout cela ? Gloire a Lui ! Il transcende ce qu’on Lui associe |
Muhammad Hamidullah C'est Allah qui vous a crees et vous a nourris. Ensuite Il vous fera mourir, puis Il vous redonnera vie. Y en a-t-il, parmi vos associes, qui fasse quoi que ce soit de tout cela? Gloire a Lui! Il transcende ce qu'on Lui associe |
Muhammad Hamidullah C'est Allah qui vous a créés et vous a nourris. Ensuite Il vous fera mourir, puis Il vous redonnera vie. Y en a-t-il, parmi vos associés, qui fasse quoi que ce soit de tout cela? Gloire à Lui! Il transcende ce qu'on Lui associe |
Rashid Maash C’est Allah qui, apres vous avoir crees, vous comble de bienfaits et assure votre subsistance. C’est Lui aussi qui vous fera mourir avant de vous faire revivre. Est-il une seule de vos divinites qui soit en mesure d’accomplir la moindre de ces œuvres ? Gloire a Lui ! Il est bien au-dessus des faux dieux qu’ils Lui associent |
Rashid Maash C’est Allah qui, après vous avoir créés, vous comble de bienfaits et assure votre subsistance. C’est Lui aussi qui vous fera mourir avant de vous faire revivre. Est-il une seule de vos divinités qui soit en mesure d’accomplir la moindre de ces œuvres ? Gloire à Lui ! Il est bien au-dessus des faux dieux qu’ils Lui associent |
Shahnaz Saidi Benbetka C’est Dieu qui vous a crees, qui pourvoit a votre subsistance, qui vous fera mourir et qui vous ressuscitera. Parmi ceux que vous Lui associez, en est-il qui soit capable d’accomplir quelque acte de ceux-la ? Gloire a Dieu et Exalte soit-Il au-dela de tout ce qu’ils Lui associent |
Shahnaz Saidi Benbetka C’est Dieu qui vous a créés, qui pourvoit à votre subsistance, qui vous fera mourir et qui vous ressuscitera. Parmi ceux que vous Lui associez, en est-il qui soit capable d’accomplir quelque acte de ceux-là ? Gloire à Dieu et Exalté soit-Il au-delà de tout ce qu’ils Lui associent |