Quran with Spanish translation - Surah Luqman ayat 25 - لُقمَان - Page - Juz 21
﴿وَلَئِن سَأَلۡتَهُم مَّنۡ خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ لَيَقُولُنَّ ٱللَّهُۚ قُلِ ٱلۡحَمۡدُ لِلَّهِۚ بَلۡ أَكۡثَرُهُمۡ لَا يَعۡلَمُونَ ﴾
[لُقمَان: 25]
﴿ولئن سألتهم من خلق السموات والأرض ليقولن الله قل الحمد لله بل﴾ [لُقمَان: 25]
Abdul Qader Mouheddine, Sirhan Ali Sanchez. Si les preguntas [a los idolatras]: ¿Quien creo los cielos y la Tierra? Responderan: ¡Allah! Di: ¡Alabado sea Allah! Pero la mayoria de los hombres por ignorancia caen en la idolatria |
Islamic Foundation Y si les preguntas quien creo los cielos y la tierra, diran que Al-lah. Di: «¡Alabado sea Al-lah!». Pero la mayoria de los hombres no lo saben |
Islamic Foundation Y si les preguntas quién creó los cielos y la tierra, dirán que Al-lah. Di: «¡Alabado sea Al-lah!». Pero la mayoría de los hombres no lo saben |
Islamic Foundation Y si les preguntas quien creo los cielos y la tierra, diran que Al-lah. Di: “¡Alabado sea Al-lah!”. Pero la mayoria de los hombres no lo saben |
Islamic Foundation Y si les preguntas quién creó los cielos y la tierra, dirán que Al-lah. Di: “¡Alabado sea Al-lah!”. Pero la mayoría de los hombres no lo saben |
Julio Cortes Si les preguntas: «¿Quien ha creado los cielos y la tierra?», seguro que dicen: «¡Ala!» Di: «¡Alabado sea Ala!» No, la mayoria no saben |
Julio Cortes Si les preguntas: «¿Quién ha creado los cielos y la tierra?», seguro que dicen: «¡Alá!» Di: «¡Alabado sea Alá!» No, la mayoría no saben |