Quran with Russian translation - Surah Luqman ayat 25 - لُقمَان - Page - Juz 21
﴿وَلَئِن سَأَلۡتَهُم مَّنۡ خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ لَيَقُولُنَّ ٱللَّهُۚ قُلِ ٱلۡحَمۡدُ لِلَّهِۚ بَلۡ أَكۡثَرُهُمۡ لَا يَعۡلَمُونَ ﴾
[لُقمَان: 25]
﴿ولئن سألتهم من خلق السموات والأرض ليقولن الله قل الحمد لله بل﴾ [لُقمَان: 25]
Abu Adel А если ты спросишь их [многобожников]: «Кто сотворил небеса и землю?» – они, непременно, скажут: «Аллах». (Когда они скажут это, то) ты скажи (им): «Хвала Аллаху (Который сделал так, что вы знаете эту истину)!» – но большая часть их [многобожников] не знает (того, что только Аллах заслуживает благодарения и хвалы) (и поэтому придают Ему равных) |
Elmir Kuliev Yesli ty sprosish' ikh: «Kto sotvoril nebesa i zemlyu?». - oni nepremenno skazhut: «Allakh». Skazhi: «Khvala Allakhu!». No bol'shinstvo ikh ne znayet |
Elmir Kuliev Если ты спросишь их: «Кто сотворил небеса и землю?». - они непременно скажут: «Аллах». Скажи: «Хвала Аллаху!». Но большинство их не знает |
Gordy Semyonovich Sablukov Yesli ty sprosish' ikh: "Kto sotvoril nebesa i zemlyu?" Oni nepremenno skazhut: "Bog". Skazhi: "Slava Bogu!" No bol'shaya chast' ikh neznayushchi |
Gordy Semyonovich Sablukov Если ты спросишь их: "Кто сотворил небеса и землю?" Они непременно скажут: "Бог". Скажи: "Слава Богу!" Но большая часть их незнающи |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky A yesli ty ikh sprosish': "Kto sotvoril nebesa i zemlyu?" - oni, konechno, skazhut: "Allakh". Skazhi: "Khvala Allakhu!" - no bol'shaya chast' ikh ne znayet |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky А если ты их спросишь: "Кто сотворил небеса и землю?" - они, конечно, скажут: "Аллах". Скажи: "Хвала Аллаху!" - но большая часть их не знает |