Quran with Spanish translation - Surah Ghafir ayat 34 - غَافِر - Page - Juz 24
﴿وَلَقَدۡ جَآءَكُمۡ يُوسُفُ مِن قَبۡلُ بِٱلۡبَيِّنَٰتِ فَمَا زِلۡتُمۡ فِي شَكّٖ مِّمَّا جَآءَكُم بِهِۦۖ حَتَّىٰٓ إِذَا هَلَكَ قُلۡتُمۡ لَن يَبۡعَثَ ٱللَّهُ مِنۢ بَعۡدِهِۦ رَسُولٗاۚ كَذَٰلِكَ يُضِلُّ ٱللَّهُ مَنۡ هُوَ مُسۡرِفٞ مُّرۡتَابٌ ﴾
[غَافِر: 34]
﴿ولقد جاءكم يوسف من قبل بالبينات فما زلتم في شك مما جاءكم﴾ [غَافِر: 34]
Abdul Qader Mouheddine, Sirhan Ali Sanchez. Por cierto que se os presento [el Profeta] Jose [Yusuf] antes [que Moises [Musa]] con pruebas evidentes, y permanecisteis dudando de las evidencias que os presento [y no creisteis], hasta que cuando murio, dijisteis: Allah no enviara ningun Mensajero luego de el. Asi extravia Allah a quien se extralimita y duda [de Su Mensaje] |
Islamic Foundation Y, ciertamente, os llego Jose tiempo atras con pruebas claras; pero no dejasteis de dudar sobre las evidencias que os presento. Y cuando murio, dijisteis: «Al-lah no enviara ningun mensajero mas despues de el». Asi es como Al-lah extravia a los transgresores que dudan (sobre la verdad) |
Islamic Foundation Y, ciertamente, os llegó José tiempo atrás con pruebas claras; pero no dejasteis de dudar sobre las evidencias que os presentó. Y cuando murió, dijisteis: «Al-lah no enviará ningún mensajero más después de él». Así es como Al-lah extravía a los transgresores que dudan (sobre la verdad) |
Islamic Foundation Y, ciertamente, les llego Jose tiempo atras con pruebas claras; pero no dejaron de dudar sobre las evidencias que les presento. Y cuando murio, dijeron: “Al-lah no enviara ningun Mensajero mas despues de el”. Asi es como Al-lah extravia a los transgresores que dudan (sobre la verdad) |
Islamic Foundation Y, ciertamente, les llegó José tiempo atrás con pruebas claras; pero no dejaron de dudar sobre las evidencias que les presentó. Y cuando murió, dijeron: “Al-lah no enviará ningún Mensajero más después de él”. Así es como Al-lah extravía a los transgresores que dudan (sobre la verdad) |
Julio Cortes Ya antes habia venido Jose a vosotros con las pruebas claras y siempre dudasteis de lo que os trajo. Hasta que, cuando perecio dijisteis: 'Ala no mandara a ningun enviado despues de el'. Asi extravia Ala al inmoderados al esceptico» |
Julio Cortes Ya antes había venido José a vosotros con las pruebas claras y siempre dudasteis de lo que os trajo. Hasta que, cuando pereció dijisteis: 'Alá no mandará a ningún enviado después de él'. Así extravía Alá al inmoderados al escéptico» |