Quran with French translation - Surah Ghafir ayat 34 - غَافِر - Page - Juz 24
﴿وَلَقَدۡ جَآءَكُمۡ يُوسُفُ مِن قَبۡلُ بِٱلۡبَيِّنَٰتِ فَمَا زِلۡتُمۡ فِي شَكّٖ مِّمَّا جَآءَكُم بِهِۦۖ حَتَّىٰٓ إِذَا هَلَكَ قُلۡتُمۡ لَن يَبۡعَثَ ٱللَّهُ مِنۢ بَعۡدِهِۦ رَسُولٗاۚ كَذَٰلِكَ يُضِلُّ ٱللَّهُ مَنۡ هُوَ مُسۡرِفٞ مُّرۡتَابٌ ﴾
[غَافِر: 34]
﴿ولقد جاءكم يوسف من قبل بالبينات فما زلتم في شك مما جاءكم﴾ [غَافِر: 34]
Islamic Foundation Joseph etait venu autrefois vous apporter les preuves evidentes, mais vous les avez mises en doute. Puis, a sa mort, vous dites : « Allah n’enverra plus aucun Messager apres lui. » C’est ainsi qu’Allah egare tout transgresseur enclin au doute |
Islamic Foundation Joseph était venu autrefois vous apporter les preuves évidentes, mais vous les avez mises en doute. Puis, à sa mort, vous dîtes : « Allah n’enverra plus aucun Messager après lui. » C’est ainsi qu’Allah égare tout transgresseur enclin au doute |
Muhammad Hamidullah Certes, Joseph vous est venu auparavant avec les preuves evidentes, mais vous n'avez jamais cesse d'avoir des doutes sur ce qu'il vous avait apporte. Mais lorsqu'il mourut, vous dites alors: «Allah n'enverra plus jamais de Messager apres lui». Ainsi Allah egare-t-Il celui qui est outrancier et celui qui doute |
Muhammad Hamidullah Certes, Joseph vous est venu auparavant avec les preuves évidentes, mais vous n'avez jamais cessé d'avoir des doutes sur ce qu'il vous avait apporté. Mais lorsqu'il mourut, vous dites alors: «Allah n'enverra plus jamais de Messager après lui». Ainsi Allah égare-t-Il celui qui est outrancier et celui qui doute |
Rashid Maash Deja, avant Moise, Joseph vous avait apporte des preuves parfaitement claires dont vous n’avez cesse de douter. Puis, a sa mort, vous avez pretendu qu’Allah n’enverrait plus jamais de Messager. » C’est ainsi qu’Allah laisse s’egarer ceux qui se montrent rebelles a la verite et qui ne cessent de douter |
Rashid Maash Déjà, avant Moïse, Joseph vous avait apporté des preuves parfaitement claires dont vous n’avez cessé de douter. Puis, à sa mort, vous avez prétendu qu’Allah n’enverrait plus jamais de Messager. » C’est ainsi qu’Allah laisse s’égarer ceux qui se montrent rebelles à la vérité et qui ne cessent de douter |
Shahnaz Saidi Benbetka Joseph etait deja venu a vous avec des preuves irrefutables, mais vous n’avez cesse de vous montrer dubitatifs a l’egard de ce qu’il vous a montre. Puis, lorsqu’il mourut, vous vous dites : « Dieu n’enverra pas de messager apres lui !». « C’est ainsi que Dieu egare ceux qui sont sceptiques a outrance |
Shahnaz Saidi Benbetka Joseph était déjà venu à vous avec des preuves irréfutables, mais vous n’avez cessé de vous montrer dubitatifs à l’égard de ce qu’il vous a montré. Puis, lorsqu’il mourut, vous vous dites : « Dieu n’enverra pas de messager après lui !». « C’est ainsi que Dieu égare ceux qui sont sceptiques à outrance |