×

Iosif, mai inainte, a venit la voi cu dovezi vadite, insa voi 40:34 Russian translation

Quran infoRussianSurah Ghafir ⮕ (40:34) ayat 34 in Russian

40:34 Surah Ghafir ayat 34 in Russian (الروسية)

Quran with Russian translation - Surah Ghafir ayat 34 - غَافِر - Page - Juz 24

﴿وَلَقَدۡ جَآءَكُمۡ يُوسُفُ مِن قَبۡلُ بِٱلۡبَيِّنَٰتِ فَمَا زِلۡتُمۡ فِي شَكّٖ مِّمَّا جَآءَكُم بِهِۦۖ حَتَّىٰٓ إِذَا هَلَكَ قُلۡتُمۡ لَن يَبۡعَثَ ٱللَّهُ مِنۢ بَعۡدِهِۦ رَسُولٗاۚ كَذَٰلِكَ يُضِلُّ ٱللَّهُ مَنۡ هُوَ مُسۡرِفٞ مُّرۡتَابٌ ﴾
[غَافِر: 34]

Iosif, mai inainte, a venit la voi cu dovezi vadite, insa voi n-ati contenit sa va indoiti de ceea ce v-a adus, iar cand a pierit, ati spus: “Dumnezeu nu va mai trimite dupa el vreun trimis.” Astfel, Dumnezeu il rataceste pe cel necumpatat, indoit

❮ Previous Next ❯

ترجمة: ولقد جاءكم يوسف من قبل بالبينات فما زلتم في شك مما جاءكم, باللغة الروسية

﴿ولقد جاءكم يوسف من قبل بالبينات فما زلتم في شك مما جاءكم﴾ [غَافِر: 34]

Abu Adel
И уже приходил к вам (пророк) Йусуф раньше (до пророка Мусы) с ясными знамениями (о его правдивости) (и повелел вам поклоняться только одному Аллаху). И вы же (и при его жизни) не преставали быть в сомнении о том, с чем он пришел, а когда он умер, (ваши сомнения и многобожие стало еще больше, что) вы сказали: «Не отправит Аллах после него посланника!» Так Аллах сбивает того, кто чрезмерен, сомневающийся! Так Аллах вводит в заблуждение (оставляя без Своего содействия в руководстве) тех, кто чрезмерен [переходит границы] (и) сомневается (в единственности Аллаха, как Господа и Бога)
Elmir Kuliev
Prezhde k vam yavilsya s yasnymi znameniyami Yusuf (Iosif), no vy do sikh por somnevayetes' v tom, chto on vam prines. Kogda zhe on umer, vy skazali: «Allakh ne otpravit poslannika posle nego». Tak Allakh vvodit v zabluzhdeniye togo, kto izlishestvuyet i somnevayetsya»
Elmir Kuliev
Прежде к вам явился с ясными знамениями Йусуф (Иосиф), но вы до сих пор сомневаетесь в том, что он вам принес. Когда же он умер, вы сказали: «Аллах не отправит посланника после него». Так Аллах вводит в заблуждение того, кто излишествует и сомневается»
Gordy Semyonovich Sablukov
Prezhde sego uzhe prikhodil k vam Iosif s yasnymi ukazaniyami; no vy ostalis' v somnenii o tom, s chem prikhodil on k vam; i kogda on pogib, vy skazali: "Posle nego Bog uzhe ne vozdvignet poslannika". Tak Bog vvodit v zabluzhdeniye tekh, kotoryye vol'nodumstvuyut, somnevayutsya
Gordy Semyonovich Sablukov
Прежде сего уже приходил к вам Иосиф с ясными указаниями; но вы остались в сомнении о том, с чем приходил он к вам; и когда он погиб, вы сказали: "После него Бог уже не воздвигнет посланника". Так Бог вводит в заблуждение тех, которые вольнодумствуют, сомневаются
Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Prishel k vam Yusuf ran'she s yasnymi znameniyami, no vy ne prestavali byt' v somnenii o tom, s chem on prishel; a kogda on pogib, vy skazali: "Ne poshlet Allakh posle nego poslannika!" Tak Allakh sbivayet togo, kto chrezmeren, somnevayushchiysya
Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Пришел к вам Йусуф раньше с ясными знамениями, но вы не преставали быть в сомнении о том, с чем он пришел; а когда он погиб, вы сказали: "Не пошлет Аллах после него посланника!" Так Аллах сбивает того, кто чрезмерен, сомневающийся
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek