Quran with Russian translation - Surah Ghafir ayat 34 - غَافِر - Page - Juz 24
﴿وَلَقَدۡ جَآءَكُمۡ يُوسُفُ مِن قَبۡلُ بِٱلۡبَيِّنَٰتِ فَمَا زِلۡتُمۡ فِي شَكّٖ مِّمَّا جَآءَكُم بِهِۦۖ حَتَّىٰٓ إِذَا هَلَكَ قُلۡتُمۡ لَن يَبۡعَثَ ٱللَّهُ مِنۢ بَعۡدِهِۦ رَسُولٗاۚ كَذَٰلِكَ يُضِلُّ ٱللَّهُ مَنۡ هُوَ مُسۡرِفٞ مُّرۡتَابٌ ﴾
[غَافِر: 34]
﴿ولقد جاءكم يوسف من قبل بالبينات فما زلتم في شك مما جاءكم﴾ [غَافِر: 34]
Abu Adel И уже приходил к вам (пророк) Йусуф раньше (до пророка Мусы) с ясными знамениями (о его правдивости) (и повелел вам поклоняться только одному Аллаху). И вы же (и при его жизни) не преставали быть в сомнении о том, с чем он пришел, а когда он умер, (ваши сомнения и многобожие стало еще больше, что) вы сказали: «Не отправит Аллах после него посланника!» Так Аллах сбивает того, кто чрезмерен, сомневающийся! Так Аллах вводит в заблуждение (оставляя без Своего содействия в руководстве) тех, кто чрезмерен [переходит границы] (и) сомневается (в единственности Аллаха, как Господа и Бога) |
Elmir Kuliev Prezhde k vam yavilsya s yasnymi znameniyami Yusuf (Iosif), no vy do sikh por somnevayetes' v tom, chto on vam prines. Kogda zhe on umer, vy skazali: «Allakh ne otpravit poslannika posle nego». Tak Allakh vvodit v zabluzhdeniye togo, kto izlishestvuyet i somnevayetsya» |
Elmir Kuliev Прежде к вам явился с ясными знамениями Йусуф (Иосиф), но вы до сих пор сомневаетесь в том, что он вам принес. Когда же он умер, вы сказали: «Аллах не отправит посланника после него». Так Аллах вводит в заблуждение того, кто излишествует и сомневается» |
Gordy Semyonovich Sablukov Prezhde sego uzhe prikhodil k vam Iosif s yasnymi ukazaniyami; no vy ostalis' v somnenii o tom, s chem prikhodil on k vam; i kogda on pogib, vy skazali: "Posle nego Bog uzhe ne vozdvignet poslannika". Tak Bog vvodit v zabluzhdeniye tekh, kotoryye vol'nodumstvuyut, somnevayutsya |
Gordy Semyonovich Sablukov Прежде сего уже приходил к вам Иосиф с ясными указаниями; но вы остались в сомнении о том, с чем приходил он к вам; и когда он погиб, вы сказали: "После него Бог уже не воздвигнет посланника". Так Бог вводит в заблуждение тех, которые вольнодумствуют, сомневаются |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky Prishel k vam Yusuf ran'she s yasnymi znameniyami, no vy ne prestavali byt' v somnenii o tom, s chem on prishel; a kogda on pogib, vy skazali: "Ne poshlet Allakh posle nego poslannika!" Tak Allakh sbivayet togo, kto chrezmeren, somnevayushchiysya |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky Пришел к вам Йусуф раньше с ясными знамениями, но вы не преставали быть в сомнении о том, с чем он пришел; а когда он погиб, вы сказали: "Не пошлет Аллах после него посланника!" Так Аллах сбивает того, кто чрезмерен, сомневающийся |