×

Ve andolsun ki daha önce Yusuf da, apaçık delillerle gelmişti de size 40:34 Turkish translation

Quran infoTurkishSurah Ghafir ⮕ (40:34) ayat 34 in Turkish

40:34 Surah Ghafir ayat 34 in Turkish (التركية)

Quran with Turkish translation - Surah Ghafir ayat 34 - غَافِر - Page - Juz 24

﴿وَلَقَدۡ جَآءَكُمۡ يُوسُفُ مِن قَبۡلُ بِٱلۡبَيِّنَٰتِ فَمَا زِلۡتُمۡ فِي شَكّٖ مِّمَّا جَآءَكُم بِهِۦۖ حَتَّىٰٓ إِذَا هَلَكَ قُلۡتُمۡ لَن يَبۡعَثَ ٱللَّهُ مِنۢ بَعۡدِهِۦ رَسُولٗاۚ كَذَٰلِكَ يُضِلُّ ٱللَّهُ مَنۡ هُوَ مُسۡرِفٞ مُّرۡتَابٌ ﴾
[غَافِر: 34]

Ve andolsun ki daha önce Yusuf da, apaçık delillerle gelmişti de size getirdiği şey hakkında bir türlü şüpheden kurtulamamıştınız, sonunda ölünce de artık dediniz, bundan sonra Allah, başka bir peygamber göndermez kesin olarak; işte Allah, haddini aşan şüpheli kişiyi böyle saptırır

❮ Previous Next ❯

ترجمة: ولقد جاءكم يوسف من قبل بالبينات فما زلتم في شك مما جاءكم, باللغة التركية

﴿ولقد جاءكم يوسف من قبل بالبينات فما زلتم في شك مما جاءكم﴾ [غَافِر: 34]

Abdulbaki Golpinarli
Ve andolsun ki daha once Yusuf da, apacık delillerle gelmisti de size getirdigi sey hakkında bir turlu supheden kurtulamamıstınız, sonunda olunce de artık dediniz, bundan sonra Allah, baska bir peygamber gondermez kesin olarak; iste Allah, haddini asan supheli kisiyi boyle saptırır
Adem Ugur
Andolsun ki, (Musa´dan) once Yusuf da size acık deliller getirmisti ve onun size getirdigi seyler hakkında suphe edip durmustunuz. Nihayet o vefat edince "Allah ondan sonra peygamber gondermez" dediniz. Iste Allah o asırı giden suphecileri boyle saptırır
Adem Ugur
Andolsun ki, (Musa´dan) önce Yusuf da size açık deliller getirmişti ve onun size getirdiği şeyler hakkında şüphe edip durmuştunuz. Nihayet o vefat edince "Allah ondan sonra peygamber göndermez" dediniz. İşte Allah o aşırı giden şüphecileri böyle saptırır
Ali Bulac
Andolsun, daha once Yusuf da size apacık belgeler getirmisti. O zaman size getirdikleri hakkında kuskuya kapılıp durmustunuz. Sonunda o, vefat edince, demistiniz ki; "Allah, ondan sonra kesin olarak bir elci gondermez." Iste Allah, olcuyu tasıran, supheci kimseyi boyle saptırır
Ali Bulac
Andolsun, daha önce Yusuf da size apaçık belgeler getirmişti. O zaman size getirdikleri hakkında kuşkuya kapılıp durmuştunuz. Sonunda o, vefat edince, demiştiniz ki; "Allah, ondan sonra kesin olarak bir elçi göndermez." İşte Allah, ölçüyü taşıran, şüpheci kimseyi böyle saptırır
Ali Fikri Yavuz
Dogrusu Musa’dan once Yusuf da size mucizelerle gelmisti. O vakit de onun size getirdigi seyler hakkında subhe edib durmustunuz. Nihayet vefat ettiginde de: “- Bundan sonra Allah asla peygamber gondermez” dediniz. Iste Allah, (dininde) haddi asan subheciyi boyle saptırır
Ali Fikri Yavuz
Doğrusu Mûsa’dan önce Yûsuf da size mucizelerle gelmişti. O vakit de onun size getirdiği şeyler hakkında şübhe edib durmuştunuz. Nihayet vefat ettiğinde de: “- Bundan sonra Allah asla peygamber göndermez” dediniz. İşte Allah, (dininde) haddi aşan şübheciyi böyle saptırır
Celal Y Ld R M
And olsun ki, daha once Yusuf da size acık belgeler, kesin delillerle gelmisti. Siz onun getirdigin de hep suphe edip durmustunuz. O vefat edince (umutsuzlardınız) ve «Allah ondan sonra elbette peygamber gondermiyecek» dediniz. Iste boylece Allah, olcuyu kacırıp suphe icinde bocalayan kimseyi saptırır
Celal Y Ld R M
And olsun ki, daha önce Yusuf da size açık belgeler, kesin delillerle gelmişti. Siz onun getirdiğin de hep şüphe edip durmuştunuz. O vefat edince (umutsuzlardınız) ve «Allah ondan sonra elbette peygamber göndermiyecek» dediniz. İşte böylece Allah, ölçüyü kaçırıp şüphe içinde bocalayan kimseyi saptırır
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek