Quran with Spanish translation - Surah Al-An‘am ayat 8 - الأنعَام - Page - Juz 7
﴿وَقَالُواْ لَوۡلَآ أُنزِلَ عَلَيۡهِ مَلَكٞۖ وَلَوۡ أَنزَلۡنَا مَلَكٗا لَّقُضِيَ ٱلۡأَمۡرُ ثُمَّ لَا يُنظَرُونَ ﴾
[الأنعَام: 8]
﴿وقالوا لولا أنـزل عليه ملك ولو أنـزلنا ملكا لقضي الأمر ثم لا﴾ [الأنعَام: 8]
Abdul Qader Mouheddine, Sirhan Ali Sanchez. Y [tambien] dijeron: ¿Por que no se envia un Angel con el [el Mensajero]? Pero si hubiesemos enviado a un Angel se habria decretado acabar con ellos y no hubieran sido tolerados |
Islamic Foundation Y dicen (burlandose): «¿Por que no ha sido enviado un angel (con Muhammad)?». Si hubiesemos enviado a ellos un angel, habrian sido destruidos sin demora alguna (sin tiempo para arrepentirse, porque no habrian creido) |
Islamic Foundation Y dicen (burlándose): «¿Por qué no ha sido enviado un ángel (con Muhammad)?». Si hubiésemos enviado a ellos un ángel, habrían sido destruidos sin demora alguna (sin tiempo para arrepentirse, porque no habrían creído) |
Islamic Foundation Y dicen (burlandose): “¿Por que no ha sido enviado un angel (con Muhammad)?”. Si hubiesemos enviado a ellos un angel, habrian sido destruidos sin demora alguna (sin tiempo para arrepentirse, porque no habrian creido) |
Islamic Foundation Y dicen (burlándose): “¿Por qué no ha sido enviado un ángel (con Muhammad)?”. Si hubiésemos enviado a ellos un ángel, habrían sido destruidos sin demora alguna (sin tiempo para arrepentirse, porque no habrían creído) |
Julio Cortes Dicen: «¿Por que no se ha hecho descender a un angel sobre el?» Si hubieramos hecho descender a un angel, ya se habria decidido la cosa y no les habria sido dado esperar |
Julio Cortes Dicen: «¿Por qué no se ha hecho descender a un ángel sobre él?» Si hubiéramos hecho descender a un ángel, ya se habría decidido la cosa y no les habría sido dado esperar |