Quran with Russian translation - Surah Al-An‘am ayat 8 - الأنعَام - Page - Juz 7
﴿وَقَالُواْ لَوۡلَآ أُنزِلَ عَلَيۡهِ مَلَكٞۖ وَلَوۡ أَنزَلۡنَا مَلَكٗا لَّقُضِيَ ٱلۡأَمۡرُ ثُمَّ لَا يُنظَرُونَ ﴾
[الأنعَام: 8]
﴿وقالوا لولا أنـزل عليه ملك ولو أنـزلنا ملكا لقضي الأمر ثم لا﴾ [الأنعَام: 8]
Abu Adel И сказали они [эти многобожники]: «О если к нему [к Мухаммаду] был бы (Аллахом) ниспослан ангел (с неба)!» А если Мы ниспослали бы ангела, то (тогда) дело непременно было бы решено [Аллах принял бы решение об их наказании гибелью], и потом им не было бы отсрочки (для покаяния) |
Elmir Kuliev Oni skazali: «Pochemu k nemu ne spuskayetsya angel?». Yesli by My nisposlali angela, to resheniye uzhe bylo by vyneseno, posle chego oni ne poluchili by otsrochki |
Elmir Kuliev Они сказали: «Почему к нему не спускается ангел?». Если бы Мы ниспослали ангела, то решение уже было бы вынесено, после чего они не получили бы отсрочки |
Gordy Semyonovich Sablukov Oni govoryat: "O yesli by k nemu nisposlan byl angel"! Yesli by My nisposlali angela, to delo eto konchilos' by: posle togo dlya nikh ne bylo by otsrochki |
Gordy Semyonovich Sablukov Они говорят: "О если бы к нему ниспослан был ангел"! Если бы Мы ниспослали ангела, то дело это кончилось бы: после того для них не было бы отсрочки |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky I skazali oni: "Yesli by k nemu byl sveden angel!" A yesli by My sveli angela, to delo bylo by resheno, i potom im ne bylo by otsrochki |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky И сказали они: "Если бы к нему был сведен ангел!" А если бы Мы свели ангела, то дело было бы решено, и потом им не было бы отсрочки |