Quran with Tafsir_English translation - Surah Yunus ayat 16 - يُونس - Page - Juz 11
﴿قُل لَّوۡ شَآءَ ٱللَّهُ مَا تَلَوۡتُهُۥ عَلَيۡكُمۡ وَلَآ أَدۡرَىٰكُم بِهِۦۖ فَقَدۡ لَبِثۡتُ فِيكُمۡ عُمُرٗا مِّن قَبۡلِهِۦٓۚ أَفَلَا تَعۡقِلُونَ ﴾
[يُونس: 16]
﴿قل لو شاء الله ما تلوته عليكم ولا أدراكم به فقد لبثت﴾ [يُونس: 16]
Dr Kamal Omar Say: “If Allah had willed I would not have recited it to you, nor He had made it known to you. So, verily, I have stayed amongst you a lifetime before this. Do you then not use your sense?” |
Dr Laleh Bakhtiar Say: If God willed, I would not have related it to you nor would He have caused you to recognize it. Surely, I lingered in expectation among you a lifetime before this. Will you not, then, be reasonable |
Dr Munir Munshey Say, "Had Allah so willed, I would not have recited it to you, nor talked to you about it. Prior to this, I have spent my entire life with you. Do you not think about it |
Edward Henry Palmer Say, 'Had God pleased, I should not have recited it to you, nor taught you therewith. I have tarried a lifetime amongst you before it;- have ye not then any sense |
Farook Malik Say: "If Allah wanted otherwise, I would have not recited this (Qur’an) to you, nor would have made you aware of it. Indeed, a whole lifetime I lived among you before its revelation. Why do you not use your common-sense |
George Sale Say, if God had so pleased, I had not read it unto you, neither had I taught you the same. I have already dwelt among you to the age of forty years, before I received it. Do ye not therefore understand |
Maududi Tell them: `Had Allah so willed, I would not have recited the Qur`an to you, nor would Allah have informed you of it. I have spent a lifetime among you before this. Do you, then, not use your reason |