Quran with Tafsir_English translation - Surah Yunus ayat 61 - يُونس - Page - Juz 11
﴿وَمَا تَكُونُ فِي شَأۡنٖ وَمَا تَتۡلُواْ مِنۡهُ مِن قُرۡءَانٖ وَلَا تَعۡمَلُونَ مِنۡ عَمَلٍ إِلَّا كُنَّا عَلَيۡكُمۡ شُهُودًا إِذۡ تُفِيضُونَ فِيهِۚ وَمَا يَعۡزُبُ عَن رَّبِّكَ مِن مِّثۡقَالِ ذَرَّةٖ فِي ٱلۡأَرۡضِ وَلَا فِي ٱلسَّمَآءِ وَلَآ أَصۡغَرَ مِن ذَٰلِكَ وَلَآ أَكۡبَرَ إِلَّا فِي كِتَٰبٖ مُّبِينٍ ﴾
[يُونس: 61]
﴿وما تكون في شأن وما تتلو منه من قرآن ولا تعملون من﴾ [يُونس: 61]
Dr Kamal Omar In whatever involvement you may be and whatever you may recite thereof from Qur’an — and you do not produce any action but We are over you as Witnesses when you people are involved in it. And nothing hides (itself) from your Nourisher-Sustainer (not) even the weight of a particle on the earth and nor in the heaven — and nor smaller than this and nor larger — but (it is recorded) in a manifest record |
Dr Laleh Bakhtiar Neither hast thou been on any matter nor hast thou recounted from the Recitation nor are you doing any action but We had been ones who bear witness over you when you press on it. And nothing escapes from thy Lord of the weight of an atom in or on the earth nor in the heaven nor what is smaller than that nor what is greater than that but it is in a clear Book |
Dr Munir Munshey We personally observe all your affairs, whether you recite from the Qur´an, or are absorbed in any other activity! Not a single particle on earth, or in the heavens __ nor anything smaller or larger __ is ever out of your Lord´s attention. Everything is clearly spelled out in a clear record |
Edward Henry Palmer Nor shalt thou be in any affair, nor shalt thou recite concerning it a Qur'an - nor shall ye do a work, without our being witness against you, when ye are engaged therein: nor does the weight of an atom escape thy Lord in earth or in heaven; nor is there less than that or greater, but it is in the perspicuous Book |
Farook Malik No matter what affairs you may be engaged in, what portion from the Qur’an you may be reciting and whatever deeds you may be doing, We are a Witnesses thereof when you are deeply occupied with it: for there is not even an iota of anything in the earth or in the heaven that is hidden from your Lord, neither anything smaller than that nor larger, but is recorded in a Glorious Book |
George Sale Thou shalt be engaged in no business, neither shalt thou be employed in meditating on any passage of the Koran; nor shall ye do any action, but We will be witnesses over you, when ye are employed therein. Nor is so much as the weight of an ant hidden from thy Lord, in earth or in heaven: Neither is there any thing lesser than that, or greater, but it is written in the perspicuous book |
Maududi (O Prophet!) Whatever you may be engaged in, whether you recite any portion of the Qur`an, or whatever else all of you are doing, We are witnesses to whatever you may be occupied with. Not even an atom`s weight escapes your Lord on the earth or in the heaven, nor is there anything smaller or bigger than that, except that it is on record in a Clear Book |