×

The father said: "I will not send him –Benjamin- with you until 12:66 Tafsir_English translation

Quran infoTafsir_EnglishSurah Yusuf ⮕ (12:66) ayat 66 in Tafsir_English

12:66 Surah Yusuf ayat 66 in Tafsir_English (الإنجليزية تفسير)

Quran with Tafsir_English translation - Surah Yusuf ayat 66 - يُوسُف - Page - Juz 13

﴿قَالَ لَنۡ أُرۡسِلَهُۥ مَعَكُمۡ حَتَّىٰ تُؤۡتُونِ مَوۡثِقٗا مِّنَ ٱللَّهِ لَتَأۡتُنَّنِي بِهِۦٓ إِلَّآ أَن يُحَاطَ بِكُمۡۖ فَلَمَّآ ءَاتَوۡهُ مَوۡثِقَهُمۡ قَالَ ٱللَّهُ عَلَىٰ مَا نَقُولُ وَكِيلٞ ﴾
[يُوسُف: 66]

The father said: "I will not send him –Benjamin- with you until you have given me a binding oath with a solemn appeal to Allah in witness that you shall bring him back to me unless you are surrounded ,,. Having made an oath to him, he said to them: "There, shall Allah be our witness Who stands guard over what we discourse

❮ Previous Next ❯

ترجمة: قال لن أرسله معكم حتى تؤتون موثقا من الله لتأتنني به إلا, باللغة الإنجليزية تفسير

﴿قال لن أرسله معكم حتى تؤتون موثقا من الله لتأتنني به إلا﴾ [يُوسُف: 66]

Dr Kamal Omar
(Yaqub) said: “I will never send him with you until you provide me a firm assurance from Allah (i.e., you make Allah a Witness over the assurance) that you will come to me with him unless you are (all) encircled.” So when they gave him their assurance, he said: “Allah is the Disposer of affairs over what we utter.”
Dr Laleh Bakhtiar
He said: I will not send him with you until you give me a pledge by God that you will bring him back to me, unless you are enclosed yourselves. And when they gave him their pledge, he said: God is Trustee over what we say
Dr Munir Munshey
(The father) said, "I will not send him along, unless you give me your solemn word _ sworn in the name of Allah as your witness _ that you will bring him back to me, unless you are ambushed. When they gave him a firm assurance, he said, "Allah is the witness over what you say
Edward Henry Palmer
He said, 'I will by no means send him with you until you give me a compact from God that ye will surely bring him to me, unless ye be encompassed.' So when they had given him their compact he said, 'God over what ye say has charge
Farook Malik
Jacob replied: "I will never send him with you until you pledge in the name of Allah that you will surely bring him back to me unless you become helpless." And when they had given their pledge, he said: "Allah is the Witness over the pledge you made
George Sale
Jacob said, I will by no means send him with you, until ye give me a solemn promise, and swear by God that ye will certainly bring him back unto me, unless ye be encompassed by some inevitable impediment. And when they had given him their solemn promise, he said, God is witness of what we say
Maududi
Their father said: "I shall never send him with you until you give me a solemn promise in the name of Allah that you will bring him back to me, unless you yourselves are surrounded." Then after they had given him their solemn promise, he said. "Allah watches over what we have said
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek