Quran with Tafsir_English translation - Surah Al-Isra’ ayat 76 - الإسرَاء - Page - Juz 15
﴿وَإِن كَادُواْ لَيَسۡتَفِزُّونَكَ مِنَ ٱلۡأَرۡضِ لِيُخۡرِجُوكَ مِنۡهَاۖ وَإِذٗا لَّا يَلۡبَثُونَ خِلَٰفَكَ إِلَّا قَلِيلٗا ﴾
[الإسرَاء: 76]
﴿وإن كادوا ليستفزونك من الأرض ليخرجوك منها وإذا لا يلبثون خلافك إلا﴾ [الإسرَاء: 76]
Dr Kamal Omar And if they could, they would have surely frightened you (so much) from the place that they may drive you out from there. But in that case they would not stay (therein) after you, except for a little while |
Dr Laleh Bakhtiar They were about to hound thee from the region that they drive thee out of it. Then, they would not linger in expectation behind thee but for a little while |
Dr Munir Munshey They had stirred you up enough and had almost succeeded in driving you out of the land. If so, they too, had not stayed behind much longer |
Edward Henry Palmer And they well-nigh enticed thee away from the land, to turn thee out therefrom; but then - they should not have tarried after thee except a little |
Farook Malik They almost scare you off the land, to expel you from it. If they do so, they will not be able to stay here much longer after you |
George Sale The unbelievers had likewise almost caused thee to depart the land, that they might have expelled thee thence: But then should they not have tarried therein after thee, except a little while |
Maududi They were bent upon uprooting you from this land and driving you away from it. But were they to succeed, they would not be able to remain after you more than a little while |