Quran with Tafsir_English translation - Surah Al-Kahf ayat 15 - الكَهف - Page - Juz 15
﴿هَٰٓؤُلَآءِ قَوۡمُنَا ٱتَّخَذُواْ مِن دُونِهِۦٓ ءَالِهَةٗۖ لَّوۡلَا يَأۡتُونَ عَلَيۡهِم بِسُلۡطَٰنِۭ بَيِّنٖۖ فَمَنۡ أَظۡلَمُ مِمَّنِ ٱفۡتَرَىٰ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبٗا ﴾
[الكَهف: 15]
﴿هؤلاء قومنا اتخذوا من دونه آلهة لولا يأتون عليهم بسلطان بين فمن﴾ [الكَهف: 15]
Dr Kamal Omar These (people of) our nation have picked up besides Him gods. Why don’t they come, regarding these, with a clear authority (as proof of their partnership in Allah’s Dominion)? And who is more in transgression than that who has fabricated against Allah a lie |
Dr Laleh Bakhtiar These, our folk, took to themselves gods other than Him. Why bring they not a clear portent of authority with them? And who does greater wrong than he who devised a lie against God |
Dr Munir Munshey This nation of ours accepts gods other than Him. Why do they not give a valid justification in support? Who then, is more evil than the one inventing lies about Allah |
Edward Henry Palmer These people of ours have taken to other gods beside Him. Though they do not bring any manifest authority for them. And who is more unjust than he who forges against God a lie |
Farook Malik These people of ours have taken for worship other gods besides Him; if they are right, why do they not bring forth any convincing proof of their divinity? Who is more wicked than the one who invents a lie about Allah |
George Sale These our fellow people have taken other gods, besides Him; although they bring no demonstrative argument for them: And who is more unjust than he who deviseth a lie concerning God |
Maududi (Then they conferred among themselves and said): "These men, our own people, have taken others as gods beside Him: why do they not bring any clear evidence that they indeed are gods? Who can be more unjust than he who foists a lie on Allah |