×

Neither the faithless of Ahl al-Kitab who defy Allah nor the Pagans 2:105 Tafsir_English translation

Quran infoTafsir_EnglishSurah Al-Baqarah ⮕ (2:105) ayat 105 in Tafsir_English

2:105 Surah Al-Baqarah ayat 105 in Tafsir_English (الإنجليزية تفسير)

Quran with Tafsir_English translation - Surah Al-Baqarah ayat 105 - البَقَرَة - Page - Juz 1

﴿مَّا يَوَدُّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ مِنۡ أَهۡلِ ٱلۡكِتَٰبِ وَلَا ٱلۡمُشۡرِكِينَ أَن يُنَزَّلَ عَلَيۡكُم مِّنۡ خَيۡرٖ مِّن رَّبِّكُمۡۚ وَٱللَّهُ يَخۡتَصُّ بِرَحۡمَتِهِۦ مَن يَشَآءُۚ وَٱللَّهُ ذُو ٱلۡفَضۡلِ ٱلۡعَظِيمِ ﴾
[البَقَرَة: 105]

Neither the faithless of Ahl al-Kitab who defy Allah nor the Pagans wish that you receive Allah’s mercy and blessings, but Allah extends His mercy to whom He will. He is the source of sufficient grace abounding in whom He will and of the efficacious grace effecting ends

❮ Previous Next ❯

ترجمة: ما يود الذين كفروا من أهل الكتاب ولا المشركين أن ينـزل عليكم, باللغة الإنجليزية تفسير

﴿ما يود الذين كفروا من أهل الكتاب ولا المشركين أن ينـزل عليكم﴾ [البَقَرَة: 105]

Dr Kamal Omar
The disbelievers from the people of Al-Kitab do not desire, and nor the polytheists that any thing good should descend on you from your Nourisher-Sustainer. And Allah selects out of His mercy whom He thinks proper. And Allah is the possessor of Mighty Grace
Dr Laleh Bakhtiar
Neither wish those who were ungrateful from among the People of the Book, nor the ones who are polytheists that any good be sent down to you from your Lord. And God singles out for His mercy whom He wills. And God is Possessor of the Sublime Grace
Dr Munir Munshey
The unbelievers _ be they among the people of the scriptures, or among the idolaters _ would not like to see any blessings ever conferred upon you by your Lord. But, for His mercy Allah selects whom He wants. Allah is the Lord of Infinite Grace and Bounties
Edward Henry Palmer
They who misbelieve, whether of those who have the Book or of the idolaters, would fain that no good were sent down to you from your Lord; but God specially favours with His mercy whom He will, for God is Lord of mighty grace
Farook Malik
The unbelievers among the People of the Book, and the pagans, would never wish that any good be sent down to you, O Muhammad, from your Lord, but Allah chooses for His special Mercy whom He pleases, and Allah is the most Gracious
George Sale
It is not the desire of the unbelievers, either among those unto whom the scriptures have been given, or among the idolaters, that any good should be sent down unto you from your Lord: But God will appropriate his mercy unto whom he pleaseth; for God is exceeding beneficent
Maududi
The people who have rejected the message of Truth, be they the people of the Book or the mushriks, would never like that any good be sent down to you from your Lord, but Allah chooses for His mercy whom He wills, and Allah is Most Bountiful
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek