Quran with Tafsir_English translation - Surah Al-Baqarah ayat 114 - البَقَرَة - Page - Juz 1
﴿وَمَنۡ أَظۡلَمُ مِمَّن مَّنَعَ مَسَٰجِدَ ٱللَّهِ أَن يُذۡكَرَ فِيهَا ٱسۡمُهُۥ وَسَعَىٰ فِي خَرَابِهَآۚ أُوْلَٰٓئِكَ مَا كَانَ لَهُمۡ أَن يَدۡخُلُوهَآ إِلَّا خَآئِفِينَۚ لَهُمۡ فِي ٱلدُّنۡيَا خِزۡيٞ وَلَهُمۡ فِي ٱلۡأٓخِرَةِ عَذَابٌ عَظِيمٞ ﴾
[البَقَرَة: 114]
﴿ومن أظلم ممن منع مساجد الله أن يذكر فيها اسمه وسعى في﴾ [البَقَرَة: 114]
Dr Kamal Omar And who is more unjust than he who forbids that His name may be remembered in the Mosques of Allah; and he made efforts to damage them? Such people! It is not (proper) for them that they should enter these (mosques) except as those who are in fear. For them there is disgrace in this world, and for them there is a grievous punishment in the Hereafter |
Dr Laleh Bakhtiar And who does greater wrong than those who prevented access to the places of prostration to God so that His Name not be remembered in them, and endeavored for their devastation? It had not been for those to enter them, but as ones who are fearful. For them is degradation in the present, and for them is a tremendous punishment in the world to come |
Dr Munir Munshey Can anyone be more unjust (and evil) than the one who forbids people from mentioning His name in Allah´s Houses of worship, and does his utmost to hurt them? In fact, such (unjust) ones are themselves not worthy of being let into the Holy House except in fear. Disgrace is their lot in this world, and in the life-to-come they shall have the severest (most awful) punishment |
Edward Henry Palmer But who is more unjust than he who prohibits God's mosques, that His name should not be mentioned there, and who strives to ruin them? 'Tis not for such to enter into them except in fear, for them is disgrace in this world, and in the future mighty woe |
Farook Malik Who is more unjust than the one who prevents people from the Masajid (place of worship) of Allah , forbids the mention of His name therein, and strives to ruin them ? It is not proper for such people to enter in them except with His fear. For them there is disgrace in this world and grievous punishment in the Hereafter |
George Sale Who is more unjust than he who prohibiteth the temples of God, that his name should be remembered therin, and who hasteth to destroy them? Those men cannot enter therein, but with fear: They shall have shame in this world, and in the next a grievous punishment |
Maududi And who could be a greater wrongdoer than the one who forbids the mention of Allah´s name in places of worship and strives for their ruin? Such people do not deserve to enter the places of worship, and, if they enter at all, they should do so in fear; for there is ignominy for them in this world and an awful punishment in the Hereafter |