Quran with Tafsir_English translation - Surah Al-Baqarah ayat 200 - البَقَرَة - Page - Juz 2
﴿فَإِذَا قَضَيۡتُم مَّنَٰسِكَكُمۡ فَٱذۡكُرُواْ ٱللَّهَ كَذِكۡرِكُمۡ ءَابَآءَكُمۡ أَوۡ أَشَدَّ ذِكۡرٗاۗ فَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يَقُولُ رَبَّنَآ ءَاتِنَا فِي ٱلدُّنۡيَا وَمَا لَهُۥ فِي ٱلۡأٓخِرَةِ مِنۡ خَلَٰقٖ ﴾
[البَقَرَة: 200]
﴿فإذا قضيتم مناسككم فاذكروا الله كذكركم آباءكم أو أشد ذكرا فمن الناس﴾ [البَقَرَة: 200]
Dr Kamal Omar So when you have completed your Manasik (Religious Rites), glorify Allah as your glorification regarding your fore fathers, or even more powerful glorification. So there is amongst mankind who says: “Our Nourisher-Sustainer! Give us in this immediate world!” And for him is no share in the Hereafter |
Dr Laleh Bakhtiar And when you satisfied your devotional acts, then, remember God like your remembrance of your fathers, or a stauncher remembrance. And among humanity are some who say: Our Lord! Give to us in the present! And for him, there is no apportionment in the world to come |
Dr Munir Munshey Again, when you have concluded the rites of Hajj, remember (and glorify) Allah like you used to remember your forefathers; in fact, even more than that _ (and with a greater zeal). Among people are those who say, "Our Lord, grant us your bounties in this life." Such ones shall have no part (of the blessings) in the life-to-come |
Edward Henry Palmer And when ye have performed your rites, remember God as ye remember your fathers, or with a keener memory still. There is among men such as says, 'Our Lord! give us in this world;' but of the future life no portion shall he have |
Farook Malik When you have fulfilled your sacred duties, praise Allah as you used to praise your forefathers or with deeper reverence. There are some who say: "Our Lord! Give us abundance in this world." Such people will not have any share in the hereafter |
George Sale And when ye have finished your holy ceremonies, remember God, according as ye remember your fathers, or with a more reverend commemoration. There are some men who say, O Lord, give us our portion in this world; but such shall have no portion in the next life |
Maududi And when you have performed your Hajj rites, remember Allah as you had been remembering your own forefathers, or even with greater zeal. (Even those who remember Allah do it in different ways). Some say, "Our Lord, give us all the good things here in this world. " Such people shall have no share in the Hereafter |