×

And when you have concluded your religious devotions and rites of AL- 2:200 Tafsir_English translation

Quran infoTafsir_EnglishSurah Al-Baqarah ⮕ (2:200) ayat 200 in Tafsir_English

2:200 Surah Al-Baqarah ayat 200 in Tafsir_English (الإنجليزية تفسير)

Quran with Tafsir_English translation - Surah Al-Baqarah ayat 200 - البَقَرَة - Page - Juz 2

﴿فَإِذَا قَضَيۡتُم مَّنَٰسِكَكُمۡ فَٱذۡكُرُواْ ٱللَّهَ كَذِكۡرِكُمۡ ءَابَآءَكُمۡ أَوۡ أَشَدَّ ذِكۡرٗاۗ فَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يَقُولُ رَبَّنَآ ءَاتِنَا فِي ٱلدُّنۡيَا وَمَا لَهُۥ فِي ٱلۡأٓخِرَةِ مِنۡ خَلَٰقٖ ﴾
[البَقَرَة: 200]

And when you have concluded your religious devotions and rites of AL- hajj, then praise Allah and extol His glorious attributes as you customarily praised your forefathers in pagan times, but Allah’s praises and glorious attributes should be extolled from one’s heart and innermost being. Nonetheless, among people are those whose thoughts are set upon the mundane of this world; they invoke Allah to bestow upon them life’s comforts to satisfy their enjoyment and content, and consequently never shall such persons have a share in the Hereafter

❮ Previous Next ❯

ترجمة: فإذا قضيتم مناسككم فاذكروا الله كذكركم آباءكم أو أشد ذكرا فمن الناس, باللغة الإنجليزية تفسير

﴿فإذا قضيتم مناسككم فاذكروا الله كذكركم آباءكم أو أشد ذكرا فمن الناس﴾ [البَقَرَة: 200]

Dr Kamal Omar
So when you have completed your Manasik (Religious Rites), glorify Allah as your glorification regarding your fore fathers, or even more powerful glorification. So there is amongst mankind who says: “Our Nourisher-Sustainer! Give us in this immediate world!” And for him is no share in the Hereafter
Dr Laleh Bakhtiar
And when you satisfied your devotional acts, then, remember God like your remembrance of your fathers, or a stauncher remembrance. And among humanity are some who say: Our Lord! Give to us in the present! And for him, there is no apportionment in the world to come
Dr Munir Munshey
Again, when you have concluded the rites of Hajj, remember (and glorify) Allah like you used to remember your forefathers; in fact, even more than that _ (and with a greater zeal). Among people are those who say, "Our Lord, grant us your bounties in this life." Such ones shall have no part (of the blessings) in the life-to-come
Edward Henry Palmer
And when ye have performed your rites, remember God as ye remember your fathers, or with a keener memory still. There is among men such as says, 'Our Lord! give us in this world;' but of the future life no portion shall he have
Farook Malik
When you have fulfilled your sacred duties, praise Allah as you used to praise your forefathers or with deeper reverence. There are some who say: "Our Lord! Give us abundance in this world." Such people will not have any share in the hereafter
George Sale
And when ye have finished your holy ceremonies, remember God, according as ye remember your fathers, or with a more reverend commemoration. There are some men who say, O Lord, give us our portion in this world; but such shall have no portion in the next life
Maududi
And when you have performed your Hajj rites, remember Allah as you had been remembering your own forefathers, or even with greater zeal. (Even those who remember Allah do it in different ways). Some say, "Our Lord, give us all the good things here in this world. " Such people shall have no share in the Hereafter
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek