Quran with Tafsir_English translation - Surah Al-Baqarah ayat 55 - البَقَرَة - Page - Juz 1
﴿وَإِذۡ قُلۡتُمۡ يَٰمُوسَىٰ لَن نُّؤۡمِنَ لَكَ حَتَّىٰ نَرَى ٱللَّهَ جَهۡرَةٗ فَأَخَذَتۡكُمُ ٱلصَّٰعِقَةُ وَأَنتُمۡ تَنظُرُونَ ﴾
[البَقَرَة: 55]
﴿وإذ قلتم ياموسى لن نؤمن لك حتى نرى الله جهرة فأخذتكم الصاعقة﴾ [البَقَرَة: 55]
Dr Kamal Omar And when you said: “O Musa! We will never Believe (in Allah) because of you, till we see Allah manifestly.” Consequently thunderbolt with lightening struck you people as you are loohead of state on |
Dr Laleh Bakhtiar And mention when you said: O Moses! We will never believe thee until we see God publicly. So the thunderbolt took you while you look on |
Dr Munir Munshey And (remember) when you said, "Oh Musa! We will not believe you, until we can perceive Allah in plain view right before our eyes." So, a bolt of lightning dealt you a deathblow while you looked on |
Edward Henry Palmer And when ye said to Moses, 'O Moses! we will not believe in thee until we see God manifestly,' and the thunderbolt caught you while ye yet looked on |
Farook Malik Remember when you said: "O Moses! We shall never believe you until we see Allah with our own eyes," a thunderbolt struck you while you were looking on and you fell dead |
George Sale And when ye said, O Moses, we will not believe thee, untill we see God manifestly; therefore a punishment came upon you, while ye looked on |
Maududi Remember when you said, "O Moses, we are not going to believe you until we see with our own eyes Allah (talking to you)". At that very time a thunderbolt struck you while you were looking on and you fell lifeless |