Quran with Tafsir_English translation - Surah Al-Baqarah ayat 67 - البَقَرَة - Page - Juz 1
﴿وَإِذۡ قَالَ مُوسَىٰ لِقَوۡمِهِۦٓ إِنَّ ٱللَّهَ يَأۡمُرُكُمۡ أَن تَذۡبَحُواْ بَقَرَةٗۖ قَالُوٓاْ أَتَتَّخِذُنَا هُزُوٗاۖ قَالَ أَعُوذُ بِٱللَّهِ أَنۡ أَكُونَ مِنَ ٱلۡجَٰهِلِينَ ﴾
[البَقَرَة: 67]
﴿وإذ قال موسى لقومه إن الله يأمركم أن تذبحوا بقرة قالوا أتتخذنا﴾ [البَقَرَة: 67]
Dr Kamal Omar And when Musa said to his nation: “Without doubt, Allah commands you that you should sacrifice the cow.” They said: "Do you make fun of us?” (Musa) said: “I seek protection in Allah from being an ignorant |
Dr Laleh Bakhtiar And mention when Moses said to his folk: Truly, God commands that you sacrifice a cow. They said: Hast thou taken us to thyself in mockery? He said: I take refuge with God that I be among the ones who are ignorant |
Dr Munir Munshey And (remember that incident) when Musa said to his people, "Allah, in fact, commands you to slaughter a cow." They said, "Are you joking with us?" (Musa) said, "I seek refuge with Allah that I would be so ignorant |
Edward Henry Palmer And when Moses said to his people, 'God bids you slaughter a cow,' they said, 'Art thou making a jest of us?' Said he, 'I seek refuge with God from being one of the unwise |
Farook Malik Remember the incident when Moses said to his people: "Allah commands you to sacrifice a cow," they replied, "do you ridicule us?" Moses answered, "I seek the protection of Allah from being one of the ignorant |
George Sale And when Moses said unto his people, verily God commandeth you to sacrifice a cow; they answered, dost thou make a jest of us? Moses said, God fobid that I should be one of the foolish |
Maududi Then call to mind the other event: when Moses said to his people, "Allah commands you to sacrifice a cow," they replied, "Do you mean to have a jest with us?" He answered, "I crave Allah´s protection from behaving like ignorant people |