Quran with Tafsir_English translation - Surah Al-Baqarah ayat 80 - البَقَرَة - Page - Juz 1
﴿وَقَالُواْ لَن تَمَسَّنَا ٱلنَّارُ إِلَّآ أَيَّامٗا مَّعۡدُودَةٗۚ قُلۡ أَتَّخَذۡتُمۡ عِندَ ٱللَّهِ عَهۡدٗا فَلَن يُخۡلِفَ ٱللَّهُ عَهۡدَهُۥٓۖ أَمۡ تَقُولُونَ عَلَى ٱللَّهِ مَا لَا تَعۡلَمُونَ ﴾
[البَقَرَة: 80]
﴿وقالوا لن تمسنا النار إلا أياما معدودة قل أتخذتم عند الله عهدا﴾ [البَقَرَة: 80]
Dr Kamal Omar And they said: “The Fire shall not touch us but for a few numbered days.” Say: “Have you taken a covenant from Allah, for Allah never breaks His covenant? Or you say of Allah what you know not?” |
Dr Laleh Bakhtiar And they said: The fire will never touch us, but for numbered days. Say: Took you to yourselves a compact from God? If so, God never breaks His compact; or say you about God what you know not |
Dr Munir Munshey And they say, "The fire will not touch us except for a few days, if at all." Say, "Do you have a pledge from Allah (concerning that)? A firm pledge that Allah will not breach? Or do you say about Allah that, which you do not know |
Edward Henry Palmer And then they say, 'Hell fire shall not touch us save for a number of days.' Say, 'Have ye taken a covenant with God?' but God breaks not His covenant. Or do ye say of God that which ye do not know |
Farook Malik The Jews say: "The fire shall not touch us except for a few days." Ask them: "Have you obtained such a promise from Allah which He would not break ? Or do you assert against Allah what you do not know |
George Sale They say, the fire of hell shall not touch us but for a certain number of days. Answer, have ye received any promise from God to that purpose? For God will not act contrary to his promise: Or do ye speak concerning God that which ye know not |
Maududi They also say, "The fire of Hell is not going to touch us, and even if it does at all, it will be only for a few days". Say, "Have you obtained a promise from Allah which He would not break? Or, do you attribute to Allah things you do not know? Why will not the fire of Hell touch you |