Quran with Tafsir_English translation - Surah Al-Baqarah ayat 89 - البَقَرَة - Page - Juz 1
﴿وَلَمَّا جَآءَهُمۡ كِتَٰبٞ مِّنۡ عِندِ ٱللَّهِ مُصَدِّقٞ لِّمَا مَعَهُمۡ وَكَانُواْ مِن قَبۡلُ يَسۡتَفۡتِحُونَ عَلَى ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ فَلَمَّا جَآءَهُم مَّا عَرَفُواْ كَفَرُواْ بِهِۦۚ فَلَعۡنَةُ ٱللَّهِ عَلَى ٱلۡكَٰفِرِينَ ﴾
[البَقَرَة: 89]
﴿ولما جاءهم كتاب من عند الله مصدق لما معهم وكانوا من قبل﴾ [البَقَرَة: 89]
Dr Kamal Omar And when there came to them ‘Book from Allah’, confirming and rehearsing what is with them — although since before they were mahead of state evident on the people who have disbelieved (that the Last Prophet with the Last revelation of the Original Al-Kitab is yet to come), but when that(Al-Kitab) came to them which they recognised, they refused to Believe in it. So (let) the curse of Allah (be) on the disbelievers |
Dr Laleh Bakhtiar Mention when a Book from God drew near them, that which establishes as true what was with them—and before that they had been asking for victory over those who were ungrateful—so when drew near them what they recognized, they were ungrateful for it. Then, the curse of God is on the ones who are ungrateful |
Dr Munir Munshey And now there has come to them a book (the Qur´an) from Allah, confirming that (book) which is already with them. Prior to this, they used to cite their book as authority during arguments with the idolaters. Yet, now that it has come to them, they reject it, even though they have recognized it (to be true) |
Edward Henry Palmer And when a book came down from God confirming what they had with them, though they had before prayed for victory over those who misbelieve, yet when that came to them which they knew, then they disbelieved it,- God's curse be on the misbelievers |
Farook Malik Now when there has come to them a Book from Allah confirming the Holy Books of Torah and Gospel which they already have - even though before this they used to pray for victory against the unbelievers - when there came to them that which they very well recognize, they knowingly rejected it; Allah’s curse is on such disbelievers |
George Sale And when a book came unto them from God, confirming the scriptures which were with them, although they had before prayed for assistance against those who believed not, yet when that came unto them which they knew to be from God, they would not believe therein: therefore the curse of God shall be on the infidels |
Maududi And how are they behaving now towards a Book which has come to them from Allah? Inspite of the fact that it confirms the Scriptures which they already possessed. and, inspite of the fact that, before it came, they used to pray for a signal victory over the disbelievers, they rejected it when it came, although they recognized it. May Allah´s curse be upon such disbelievers |