Quran with Tafsir_English translation - Surah Al-Baqarah ayat 90 - البَقَرَة - Page - Juz 1
﴿بِئۡسَمَا ٱشۡتَرَوۡاْ بِهِۦٓ أَنفُسَهُمۡ أَن يَكۡفُرُواْ بِمَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ بَغۡيًا أَن يُنَزِّلَ ٱللَّهُ مِن فَضۡلِهِۦ عَلَىٰ مَن يَشَآءُ مِنۡ عِبَادِهِۦۖ فَبَآءُو بِغَضَبٍ عَلَىٰ غَضَبٖۚ وَلِلۡكَٰفِرِينَ عَذَابٞ مُّهِينٞ ﴾
[البَقَرَة: 90]
﴿بئسما اشتروا به أنفسهم أن يكفروا بما أنـزل الله بغيا أن ينـزل﴾ [البَقَرَة: 90]
Dr Kamal Omar Bad is that for which they have sold their selves — that they should disbelieve, grudging that Allah should send down from His grace on whom He thinks proper out of His Ibad. So they have drawn on themselves wrath upon wrath. And for those who reject Al-Kitab is a punishment, most humiliating |
Dr Laleh Bakhtiar Miserable was that for which they sold out themselves for it, that they are ungrateful for what God caused to descend, resenting that God sends down of His grace on whom He wills of His servants. They drew the burden of anger on anger. And for the ones who are ungrateful, there is a despised punishment |
Dr Munir Munshey They have knowingly rejected the truth because of their animosity of a people, one of whom has been chosen by Allah as a messenger. Allah showers His blessings upon whomever He wishes! So, they earned Allah´s wrath even as He was already angry at them. A disgraceful punishment awaits the disbelievers |
Edward Henry Palmer For a bad bargain have they sold their souls, not to believe in what God has revealed, grudging because God sends down of His grace on whomsoever of His servants He will; and they have brought on themselves wrath after wrath and for the misbelievers is there shameful woe |
Farook Malik Ridiculous is the price for which they have sold away their souls, that they deny Allah’s revelation merely because of their grudge, that Allah should send His grace (on an Israelite rather than) on whom He pleases from His servants (Muhammad)! They have drawn on themselves wrath upon wrath, and for such disbelievers there is a disgraceful punishment |
George Sale For a vile price have they sold their souls, that they should not believe in that which God hath sent down; out of envy, because God sendeth down his favours to such of his servants as he pleaseth: Therefore they brought on themselves indignation on indignation; and the unbelievers shall suffer an ignominious punishment |
Maududi What a mean thing it is with which they delude their minds. They reject the Guidance which Allah has sent down merely because of their grudge why Allah has in His bounty sent it to whom He chose from amongst His servants. They have thus incurred wrath after wrath, and for such disbelievers there is a disgraceful doom |