Quran with Tafsir_English translation - Surah Al-Baqarah ayat 91 - البَقَرَة - Page - Juz 1
﴿وَإِذَا قِيلَ لَهُمۡ ءَامِنُواْ بِمَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ قَالُواْ نُؤۡمِنُ بِمَآ أُنزِلَ عَلَيۡنَا وَيَكۡفُرُونَ بِمَا وَرَآءَهُۥ وَهُوَ ٱلۡحَقُّ مُصَدِّقٗا لِّمَا مَعَهُمۡۗ قُلۡ فَلِمَ تَقۡتُلُونَ أَنۢبِيَآءَ ٱللَّهِ مِن قَبۡلُ إِن كُنتُم مُّؤۡمِنِينَ ﴾
[البَقَرَة: 91]
﴿وإذا قيل لهم آمنوا بما أنـزل الله قالوا نؤمن بما أنـزل علينا﴾ [البَقَرَة: 91]
Dr Kamal Omar And when it is said to them, “Believe in what Allah has sent down (in its original),” they said: “We Believe what has been sent down to us.” And they reject what is after it, although it is The Truth confirming and rehearsing what is with them. Say: “Why then you assassinate the Prophets of Allah aforetime if you are Believers?” |
Dr Laleh Bakhtiar And when it was said to them to believe in what God caused to descend, they said: We believe in what was caused to descend to us. And they are ungrateful for what is beyond it, while it is The Truth, that which establishes as true what is with them. Say: Why, then, kill you the Prophets of God before if you had been ones who believe |
Dr Munir Munshey When they are invited to accept the message that Allah has revealed, they say, "We only believe in what was sent down to us." They reject everything that is revealed elsewhere, even if it is the truth; even if it confirms that which they already possess. Ask them, "Why, then, did you kill the prophets of Allah, if you consider yourselves to be the true believers |
Edward Henry Palmer And when they are told to believe in what God has revealed, they say, 'We believe in what has been revealed to us;' but they disbelieve in all beside, although it is the truth confirming what they have. Say, 'Wherefore did ye kill God's prophets of yore if ye were true believers |
Farook Malik When they are asked to believe in what Allah has revealed, they reply: "We only believe in what Allah has sent to us (Torah), and we reject what is beside that," while it is the truth confirming their own scriptures! Well, ask them, "If you sincerely believe in what was sent to you , why did you kill the Prophets of Allah who were sent to you from amongst yourselves before |
George Sale When one saith unto them, believe in that which God hath sent down; they answer, we believe in that which hath been sent down unto us: And they reject what hath been revealed since, although it be the truth, confirming that which is with them. Say, why therefore have ye slain the prophets of God in times past, if ye be true believers |
Maududi When it is said to them, "Believe in that which Allah has sent down," they say, "We believe only in that which has been sent to us", and reject everything else, though it is the Truth and confirms what is with them. Well, ask them, "If you sincerely believed in what was sent down to you, why did you kill the Messengers of Allah (who were sent to you from amongst yourselves) |