Quran with Tafsir_English translation - Surah Ta-Ha ayat 131 - طه - Page - Juz 16
﴿وَلَا تَمُدَّنَّ عَيۡنَيۡكَ إِلَىٰ مَا مَتَّعۡنَا بِهِۦٓ أَزۡوَٰجٗا مِّنۡهُمۡ زَهۡرَةَ ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا لِنَفۡتِنَهُمۡ فِيهِۚ وَرِزۡقُ رَبِّكَ خَيۡرٞ وَأَبۡقَىٰ ﴾
[طه: 131]
﴿ولا تمدن عينيك إلى ما متعنا به أزواجا منهم زهرة الحياة الدنيا﴾ [طه: 131]
Dr Kamal Omar And do not widely open your two eyes (in longing) for that which We have given to (various) groups of them as the enjoyment and splendour of the life of this world — that We may test them therein. And the provision provided by your Nourisher-Sustainer (through lawful and desirable means is) better and more lasting (even if granted to you, only according to your essential needs) |
Dr Laleh Bakhtiar And stretch not out thy eyes for what We gave of enjoyment in this life to spouses among them as the luster of this present life so that We try them by it. And provision of thy Lord is Best and that which endures |
Dr Munir Munshey Do not look (enviously) at the splendors of this life with which We have furnished some of their groups. It is (merely) to test them. The grants of your Lord (in the afterlife) are far better and ever lasting |
Edward Henry Palmer And do not strain after what we have provided a few of them with - the flourish of the life of this world, to try them by; but the provision of thy Lord is better and more lasting |
Farook Malik Do not strain your eyes with envy regarding the worldly benefits We have bestowed on some among them, for with these We seek to test them, the lawful provision of your Lord is better and more lasting |
George Sale And cast not thine eyes on that which we have granted divers of the unbelievers to enjoy, namely, the splendor of this present life, that we may prove them thereby: For the provision of thy Lord is better, and more permanent |
Maududi Do not turn your eyes covetously towards the embellishments of worldly life that We have bestowed upon various kinds of people to test them. But the clean provision bestowed upon you by your Lord is better and more enduring |