Quran with Tafsir_English translation - Surah Al-hajj ayat 22 - الحج - Page - Juz 17
﴿كُلَّمَآ أَرَادُوٓاْ أَن يَخۡرُجُواْ مِنۡهَا مِنۡ غَمٍّ أُعِيدُواْ فِيهَا وَذُوقُواْ عَذَابَ ٱلۡحَرِيقِ ﴾
[الحج: 22]
﴿كلما أرادوا أن يخرجوا منها من غم أعيدوا فيها وذوقوا عذاب الحريق﴾ [الحج: 22]
Dr Kamal Omar every time they intended that they may come out therefrom, from anguish, they will be driven back therein (through these catch-rods) and (they will be reminded): taste the torment of burning (in Hell-Fire) |
Dr Laleh Bakhtiar Whenever they wanted to go forth from there because of lament, they will be caused to return to it and experience the punishment of the burning |
Dr Munir Munshey Each time they emerge to escape the distress, they will be thrown right back into it. (They will be told), "Taste the torment of fire |
Edward Henry Palmer Whenever they desire to come forth therefrom through pain, they are sent back into it:. 'And taste ye the torment of the burning |
Farook Malik Whenever, in their anguish, they try to escape therefrom, they will be forced back therein, and will be told: "Taste the punishment of conflagration |
George Sale So often as they shall endeavour to get out of hell, because of the anguish of their torments, they shall be dragged back into the same; and their tormentors shall say unto them, taste ye the pain of burning |
Maududi Whenever they try, in their anguish, to escape from Hell, they will be driven back into it, (and shall be told): "Now taste the torment of burning |