×

Allah plans it in this manner in order to use the incitement 22:53 Tafsir_English translation

Quran infoTafsir_EnglishSurah Al-hajj ⮕ (22:53) ayat 53 in Tafsir_English

22:53 Surah Al-hajj ayat 53 in Tafsir_English (الإنجليزية تفسير)

Quran with Tafsir_English translation - Surah Al-hajj ayat 53 - الحج - Page - Juz 17

﴿لِّيَجۡعَلَ مَا يُلۡقِي ٱلشَّيۡطَٰنُ فِتۡنَةٗ لِّلَّذِينَ فِي قُلُوبِهِم مَّرَضٞ وَٱلۡقَاسِيَةِ قُلُوبُهُمۡۗ وَإِنَّ ٱلظَّٰلِمِينَ لَفِي شِقَاقِۭ بَعِيدٖ ﴾
[الحج: 53]

Allah plans it in this manner in order to use the incitement instigated by the satanic as a trial for those whose hearts reflect the morbidity inherent in their inmost being and in whose hearts reigns cruelty. And the wrongful of actions are in disagreement producing extreme contention and discord

❮ Previous Next ❯

ترجمة: ليجعل ما يلقي الشيطان فتنة للذين في قلوبهم مرض والقاسية قلوبهم وإن, باللغة الإنجليزية تفسير

﴿ليجعل ما يلقي الشيطان فتنة للذين في قلوبهم مرض والقاسية قلوبهم وإن﴾ [الحج: 53]

Dr Kamal Omar
(This became allowed in Allah’s Plan) in order that (Allah) may make, what the satan introduces, a trial and test for those in whose hearts is a disease (of hypocrisy or disbelief), and their hearts are such that harbour obstruction (in accepting the Truth). And certainly, the transgressors are indeed in doubt and suspicion of a far and remote nature
Dr Laleh Bakhtiar
for He makes what Satan casts a test for those who in their hearts is a sickness and their hearts, ones that harden. And, truly, the ones who are unjust are in a wide breach
Dr Munir Munshey
(He does this) so that He may turn the work of Shaitan into a lure for those whose hearts are diseased and hardened. Surely, because of their malice and rancor, the evil doers (in their dissent) have strayed too far away (from the truth)
Edward Henry Palmer
to make what Satan throws a trial unto those in whose hearts is sickness, and those whose hearts are hard; and, verily, the wrong - doers are in a wide schism
Farook Malik
He makes Satan’s interjections a temptation for those whose hearts suffer from the disease of hypocrisy and whose hearts are hardened - that’s why the wrongdoers are in such an extreme dissension
George Sale
But this He permitteth, that He may make that which Satan hath suggested, a temptation unto those in whose hearts there is an infirmity, and whose hearts are hardened: -- for the ungodly are certainly in a wide disagreement from the truth
Maududi
(He does this) in order that He may make the evil caused by Satan a trial for those in whose hearts there is sickness (of hypocrisy), whose hearts are hard (and vitiated). Surely these wrong-doers have gone too far in their dissension
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek